ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятия СМИ и дискурс
1.2 Понятие и лингвистические характеристики медиадискурса
1.3 Особенности термина и терминосистемы
ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ IT
2.1 Терминология сферы IT в английском языке
2.2 Способы перевода англоязычной IT терминологии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Англоязычная компьютерная терминолексика неоднократно становилась предметом исследования лингвистов, и сегодня можно констатировать, что многие проблемы англоязычной компьютерной терминологии достаточно изучены: за последние несколько десятилетий по вопросам компьютерной специальной лексики было сделано немалое количество выступлений на научно-практических конференциях, опубликовано научных статей, защищено диссертаций.
Быстрое внедрение во все сферы человеческой жизни компьютерных и интернет-технологий значительно облегчило возможности для решения производственных задач и воплощения творческих идей. Увеличивается поток документов на бумажных и электронных носителях, появляются новые виды технических устройств (смартфон, коммуникатор, нетбук ит.д.) и типы связи (сайты, порталы, блоги, чаты, форумы и пр). Терминология сферы IT, как в английском, так и в русском языках складывается на базе разных лексических пластов языка – общетехнических терминов, нейтральных общеупотребительных слов, значение которых терминологизировалось, заимствований, а также терминов, сконструированных из греко-латинских элементов.
Актуальность исследования. В последние годы вопросам терминологии уделяется все больше внимания. Им посвящен ряд монографий и множество научных статей таких авторов как В.В. Виноградова, С.В. Гринева-Гриневича, Б.Н. Головина, Г.А. Диановой, В.М. Лейчика, М.Н. Лату, А.А. Реформатского, который начал разработку отечественной терминологии; проводятся различные конференции и симпозиумы.
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятия СМИ и дискурс
Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует. Это понятие модифицирует традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке. Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», соотносящихся с различными национальными традициями и вкладами конкретных авторов.
Понятие «дискурс» (и его трактовка) до сих пор является многозначным термином гуманитарных наук. Характерно, что понятие дискурса (discourse) глубоко укоренилось во многих науках, связанных в первую очередь с проблемами антропоцентризма, таких как лингвистика, критическая теория, социология, социальная психология, философия и др. Разнообразие всевозможных подходов, определений и трактовок феномена дискурса настолько велико, что очень часто само понятие «дискурс» остается без должного внимания, поскольку считается, что оно уже прочно вошло в структуру общих знаний и не требует дополнительных разъяснений, так как прямо или опосредованно дискурс предполагает изучение функционального механизма конкретных единиц анализа [9, с. 11].
Действительно, понятие дискурса широко используется в лингвистике, медиалингвистике, журналистике и литературоведении при анализе различных текстовых произведений (художественных, специальных, сакральных текстов и т.д.) и часто применяется apriori для подтверждения определённых теоретических позиций или взглядов. При этом по умолчанию предполагается, что должно быть известно, как следует трактовать это
ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЯ СФЕРЫ IT
2.1 Терминология сферы IT компаний в английском языке
Сегодня IT сфера относится к самым современным и перспективным индустриям, которые быстро развиваются и приносят весомые доходы. Развитие отрасли вызывает необходимость в обеспечении ее отрасли работниками, владеющими соответствующими профессиональными умениями и навыками.
Несмотря на резкий рост с конца XX века количества новых специальных лексических единиц в рамках IT терминологии, а также оживление интереса к терминологии компьютерных технологий, обслуживания, рекламы, к ее преподаванию, изучению на разных уровнях, указанная лексика является малоизученной, требует разработки и дальнейшего изучения.
Языковым материалом для анализа терминов сферы IT послужили термины в сфере IT компаний, отобранные из англоязычных СМИ.
1 Стратификационный анализ терминологической лексики.
При анализе терминологии сферы IT было выделено 123 английских термина и 127 русских.
В процессе анализа данной терминологии было выявлено несколько стратификационных разрядов. С когнитивной точки зрения в специальной лексике данной терминосферы выделен основной разряд – термины, которые подразделяются на признаковые термины и предметные термины.
К предметным терминам относят термины, обозначающие специальные предметы. В рассматриваемой области примерами такого типа терминов могут стать: file, interface, screenshot, user, server, connect, modem, adapter, printer, internet, microprocessor, network, layout, input, output, spam.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
1 Термин это «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающую общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности». Терминоведение – сравнительно молодая научная дисциплина, еще не выработавшая единого общепринятого определения понятия «термин», данное определение принимаем в нашем исследовании в качестве «рабочего»;
2 Терминология это «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению».
3 Терминосистема это терминология, в которой эксплицитно представлены ее системные свойства»
4 Массовая коммуникация есть массово-информационная деятельность, характеризующаяся сбором, обработкой и распространением информации.
5 Медиадискурс - это специфичный тип речемыслительной деятельности, характерный исключительно для информационного поля масс-медиа.
6 Сопоставительный анализ терминологии в сфере IT показал, что распределение терминов по областям знаний в русском и английском языках практически одинаково. Однако в английском языке в данной терминосфере преобладают односоставные термины, тогда как в русском языке преобладают составные. Среди составных терминов преобладают двухкомпонентные как в русском, так и в английском языках, присутствуют трехкомпонентные в небольшом количестве, в английской терминосфере
1. Авербух, К. Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты / К.Я Авербух // Вопросы языкознания. – 1986. – Вып. 6. – С. 28-49.
2. Бронникова, Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей): автореф. дисс. ... к. филол. н. / Д.Л. Бронникова. – М., 2009. – 269 с.
3. Виноградов, В.В. Терминология и норма / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1972. – 130 с.
4. Гребень, Т. Н. Синтаксические особенности медиадискурса как продукта массовой коммуникации / Т. Н. Гребень // Весці БДПУ. Сер. 1, Педагогіка. Псіхалогія. Філалогія. – 2014. – № 3 (81). – С. 39–42.
5. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
6. Головин, Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина / Б.Н. Головин // Семиотические проблемы языков науки и информации. – М., 1971. – Ч. I. – С. 64-67.
7. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика. Системный подход к изучению языка СМИ : учебное пособие / Т. Г. Добросклонская. – М.: Флинта, 2008. – 264 с.
8. Даниленко, В.П. Как создаются термины / В.П. Даниленко // Русская речь. – М. – 1967. – № 2. – С. 57 – 64.
9. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. тр./ В.И. Карасик. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 5–20.
10. Кожина, М.Н. Дискурсный анализ и функциональная стилистика с речеведческих позиций / М.Н. Кожина // Текст – Дискурс – Стиль : сб. науч. ст. / С.-Петербург. гос. ун-т экономики и финансов ; отв. ред. В.Е.Чернявская. – СПб., 2004. – С. 9–33.
11. Карпилович, Т.П. Семантико-прагматическая структура медиатекста и возможности ее формализации / Т.П. Карпилович // Контрастивные исследования: текст, предложение, слово: сб. науч. ст. – Минск : МГЛУ, 2013. − Вып.2. – С. 5–11.
12. Кузьмин, Н.П. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузьмин // Вестник ЛГУ. Л., – 1962. – № 20. Вып. 4. – С. 136-146.
13. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения / В.М. Лейчик. – М., 1989. – 183 с.
14. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М. : ИТДГК: Гнозис, 2003. – 280 с.
15. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? / А.А. Реформатский // Вопросы терминологии. – М.: АН СССР, 1961. – С. 46-55.
16. Сорокин, Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. научн. тр. – Благовещенск, 2003. – С. 3-11.
17. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати : учеб. пособие / А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 312 с.
18. Хасанова, З.С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц / З.С. Хасанова // Молодой ученый. –2013. – № 2. – С. 224-232.
19. Чичерина, Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов / Н.В. Чичерина. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 232 с.
20. Шелов, С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» / С.Д. Шелов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. –2010. – № 4 (2). – С. 795-799.
21. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.