ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 РЕКЛАМА В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМАТИКИ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Реклама как объект лингвистического исследования
1.2 Лингвокультурологические особенности рекламного текста
1.3 Лингвистические и стилистические особенности языка рекламы
1.4 Трудности перевода рекламного текста
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ АВТОМОБИЛЕЙ
2.1 Основные стратегии перевода рекламного текста
2.2 Анализ средств выразительности рекламного текста
2.2.1 Перевод глагольных сочетаний, атрибутивных словосочетаний и слоганов
2.2.2 Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение А. Тексты слоганов рекламы автомобилей
Приложение Б. Тексты реклам автомобилей
ВВЕДЕНИЕ
В современном динамичном мире реклама вездесуща и разнообразна. Силу воздействия рекламы можно смело сравнивать с тем воздействием, которое оказывают искусство и религия. Интерес к рекламе возрастает в настоящее время. В связи с этим актуальным является углубленное изучение рекламных текстов, написанных на английском языке, так как этот язык является международным.
Данная курсовая работа посвящена выявлению особенностей перевода рекламных текстов на примере рекламы автомобилей. В данной работе имеют место лингвистические концепции перевода рекламных текстов. Рассматриваются не только особенности перевода, но и стратегии, принципы и трудности, возникающие при переводе рекламы.
Объектом исследования являются рекламные тексты на английском языке.
Предмет исследования – лингвистические, стилистические и лингвокультурологические особенности перевода рекламных текстов на русский язык.
Целью исследования является выявление лингвистических и стилистических особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на примере рекламы автомобилей.
В ходе выполнения данной работы выполнялись следующие задачи:
определение понятия рекламного текста и рекламного языка;
изучение классификации рекламных текстов;
определение лингвокультурологических, лингвистических и стилистических особенностей рекламного текста;
изучение трудностей, возникающих при переводе текстов рекламы;
ознакомление со стратегиями перевода рекламы автомобилей;
ГЛАВА 1 РЕКЛАМА В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМАТИКИ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Реклама как объект лингвистического исследования
Реклама за последние десятилетия прочно вошла в нашу жизнь, к ней привыкли обычные обыватели, без нее не представляет себе развитие ни одна бизнес структура и предприятие, выпускающее товары для населения [22].
Слово «реклама» произошло от итальянского «reclamare» и французского «reclamo» и в переводе означает «выкрикивать».
Реклама – платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие формы коммуникации, имеющее своей целью заставить потребителей выполнить желаемое рекламодателем действие.
Основные черты рекламной коммуникации:
четкое обозначение рекламодателя;
неличность (наличие в цепочке рекламодатель-потребитель обязательных посредников);
платность (оплаченность информации);
односторонняя направленность (отсутствие или запаздывание обратной реакции на рекламное обращение);
неопределенность эффекта (вероятностность всех методик определения эффективности);
общественный характер (соответствие законодательству и морально-этическим нормам общества);
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ РЕКЛАМЫ НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ АВТОМОБИЛЕЙ
2.1 Основные стратегии перевода рекламного текста
В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании никогда не ставится, так как самобытность рекламных текстов делает их зачастую трудно переводимыми, при переводе теряется яркость и эмоциональность рекламы, кроме того, разрушается механизм психологического воздействия рекламных обращений. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включён в культурную среду языка перевода. Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барьера между коммуникантами – вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов.
Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Однако современный текст рекламы мощно использует ресурсы художественной литературы, в нём используются литературные аллюзии, намёки на фразеологизмы и другие приёмы, которые делают рекламу яркой, доставляющей получателю эстетическую информацию, но затрудняющей перевод. В этих случаях от переводчика требуется большой творческий потенциал.
В ходе данного исследования было отобрано и проанализировано 60 рекламных текстов автомобилей различных марок на английском языке с
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Реклама является платным, однонаправленным и неличным обращением, которое осуществляется через средства массовой информации и другие формы коммуникации. Реклама обладает такими чертами как четкость, неличность, платность, односторонность, неопределенность эффекта, общественный характер, небеспристрастность.
Рекламные тексты формируют знания о товаре у потребителей, побуждают их к приобретению, стимулируют. Реклама имеет экономическую, социальную, маркетинговую и коммуникационную направленности. Реклама распространяет социальные ценности, отражая жизнь той или иной страны.
Лексически языку рекламы присущи полисемическая лексика, стилистически окрашенные слова, средства усиления образности, идиоматические структуры. Грамматическая организация удивляет своеобразием на фоне нескончаемой однородности.
Существует несколько концепций к пониманию переводческой эквивалентности: формального соответствия, нормативно-содержательного соответствия, динамической (функциональной) эквивалентности.
Самые распространенные трудности в переводе имен собственных, культурных реалий, метафор, аллитерации, игры слов, рифмы. Использование литературных аллюзий, намёков на фразеологизмы и других художественных приемов делают рекламу более эффективной и привлекательной, но в то же время это затрудняет ей перевод. При переводе текстов решаются проблемы языкового, лингвистического характера.
В рекламных текстах весьма распространены глагольные конструкции. Убедительную тональность придают личные и притяжательные местоимения. Важную роль играют атрибутивные словосочетания.
1. 100 лучших слоганов мировой рекламы [Электронный ресурс] / Творчество рекламы. – Режим доступа: http://www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/100-luchshih-sloganov-mirovoj-reklamy-23755/. – Дата доступа: 01.04.2016.
2. Бизнес-журнал [Электронный ресурс] / Google. Книги. – Режим доступа: https://books.google.by/books?id=0VXRCQAAQBAJ. – Дата доступа: 29.03.2016.
3. Видеоролики реклам автомобилей [Электронный ресурс] / YouTube. – Режим доступа: https:// www.youtube.com. – Дата доступа: 24.03.2016.
4. Захарова, А. С. Культурологические особенности социальной рекламы / А. С. Захарова // Иностранные языки и лингвострановедение в системе управления. – Режим доступа: http://media.miu.by/files/store/items/chpepu/xv/mim_studconf_xv_11003.pdf. – Дата доступа: 31.03.2016.
5. Классификая рекламы [Электронный ресурс] / Школа рекламиста. – Режим доступа: http://www.advertiser-school.ru/advertising-theory/ad-classification.html. – Дата доступа: 28.03.2016.
6. Лавренко, Ю. А. Языковые и культурологические особенности англоязычной и русскоязычной рекламы / Ю. А. Лавренко // Иностранные языки и лингвострановедение в системе управления. – Режим доступа: http://media.miu.by/files/store/items/chpepu/xii/mim_studconf_xii_15012.pdf. – Дата доступа: 31.03.2016.
7. Лексические и грамматические особенности перевода автомобильных рекламных слоганов [Электронный ресурс] / Электронная библиотека. – Режим доступа: http://kursak.net/leksicheskie-i-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-avtomobilnyx-reklamnyx-sloganov/. – Дата доступа: 02.04.2016.
8. Лингвистические особенности рекламного текста [Электронный ресурс] / Викикак – совместное решение вопросов. – Режим доступа: http://www.life-prog.ru/1_13340_lingvisticheskie-osobennosti-reklamnogo-teksta.html. – Дата доступа: 01.04.2016.
9. Лингвистические характеристики рекламного текста [Электронный ресурс] / Allbest. – Режим доступа: http://otherreferats.allbest.ru/languages/d00147320.html. – Дата доступа: 01.04.2016.
10. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода [Электронный ресурс] / Выпускная работа. – Режим доступа: http://content.freelancehunt.com/snippet/6697b/c0f23/155866/%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0.pdf. – Дата доступа: 01.04.2016.
11. Лингво-культурные особенности рекламы Великобритании и Соединенных Штатов Америки [Электронный ресурс] / Allbest. – Режим доступа: http://www. knowledge.allbest.ru/.../2c0a65625a3bd79b5d53b88421216d37_0.html. – Дата доступа: 29.03.2016.
12. Лингвостилистические особенности рекламного текста [Электронный ресурс] / Библиофонд. Электронная библиотека студента. – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=700408. – Дата доступа: 01.04.2016.
13. Маркетинговые коммуникации [Электронный ресурс] / Административно-управленческий портал. – Режим доступа: http://www.aup.ru/books/m99/7_2.htm. – Дата доступа: 27.03.2016.
14. Метафорика современной рекламы [Электронный ресурс] / Cyberleninka. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru › Научные статьи › Языкознание. – Дата доступа: 29.03.2016.
15. Николенко, Г. А., Гулакова, И. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г. А. Николенко // Сайт Художники. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/advertise-tr.shtml. – Дата доступа: 31.03.2016.
16. Особенности и приемы перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Научно-издательский центр «Социосфера». – Режим доступа: http://sociosphera.com/publication/conference/2015/113/osobennosti_i_priemy_perevoda_reklamnyh_tekstov/. – Дата доступа: 30.03.2016.
17. Особенности и проблемы перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Allbest. – Режим доступа: http:// knowledge.allbest.ru/.../2c0b65635a2ac78b5d53a89521306d37_0.html. – Дата доступа: 02.04.2016.
18. Особенности перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / База знаний студента. – Режим доступа: http://stud-baza.ru/osobennosti-perevoda-reklamnyih-tekstov-kursovaya-marketing-tovarovedenie-reklama. – Дата доступа: 30.03.2016.
19. Особенности перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Банк рефератов. – Режим доступа: http://www.bestreferat.ru/referat-31938.html. – Дата доступа: 30.03.2016
20. Реклама автомобилей и аспекты ее изучения в техническом вузе [Электронный ресурс] / Университет машиностроения. – Режим доступа: https://www.mami.ru/science/aai77/scientific/article/s14/s14_44.pdf. – Дата доступа: 29.03.2016.
21. Реклама: понятие, сущность. Цель, задачи, функции рекламы. Классификация видов, средств и форм рекламной деятельности [Электронный ресурс] / Advance. – Режим доступа: http://internet-advance.ru/reklama/58-reklama.html. – Дата доступа: 25.03.2016.
22. Роль рекламы в нашей жизни [Электронный ресурс] / Промо Мир. – Режим доступа: http://www.promomir.com/articles/505/. – Дата доступа: 25.03.2016.
23. Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.uapryal.com.ua/wp-content/uploads/2013/03/RF-46.pdf. – Дата доступа: 30.03.2016.
24. Слоганы автопроизводителей [Электронный ресурс] / Блог. – Режим доступа: https://www.drive2.ru/b/288230376151721338/. – Дата доступа: 01.04.2016.
25. Субъективные заметки об автомобильной рекламе [Электронный ресурс] / Psyberia.ru. – Режим доступа: http://psyberia.ru/pravda/avto. – Дата доступа: 29.03.2016.
26. Трудности перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Fridge. – Режим доступа: http://fridge.com.ua/2013/10/trudnosti-perevoda-reklamnyih-tekstov/. – Дата доступа: 27.03.2016.
27. Трудности перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Сайт города таганрога. – Режим доступа: http://www.8634city.ru/article/1009398. – Дата доступа: 27.03.2016.
28. Участники рекламного процесса [Электронный ресурс] / Энциклопедия экономиста. – Режим доступа: http://www.grandars.ru/student/marketing/uchastniki-reklamy.html. – Дата доступа: 27.03.2016.
29. Цели и функции рекламы [Электронный ресурс] / Рекламно-производственная фирма НТР. – Режим доступа: http://www.nrtm.ru/index.php/tseli-i-funktsii-reklamy.html. – Дата доступа: 26.03.2016.
30. Цель рекламы [Электронный ресурс] / PR-consult. – Режим доступа: http://pr-consultant.ru/celirek.htm. – Дата доступа: 26.03.2016.
31. Язык рекламы [Электронный ресурс] / Школа Александра Репьева. – Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_langII.htm. – Дата доступа: 29.03.2016.
32. Язык рекламы и проблема перевода рекламных текстов [Электронный ресурс] / Алые паруса. – Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2014/01/16/yazyk-reklamy-i-problema-perevoda-reklamnykh-tekstov.html. – Дата доступа: 30.03.2016.
33. Honda – Keep Up (Faster) [Электронный ресурс] / LYBIO.NET. – Режим доступа: https://lybio.net/honda-keep-up-faster/autos-vehicles/. – Дата доступа: 29.03.2016.