Введение
Глава 1. Краткое описание и история развития художественного перевода
1.1 Англоязычная художественная литература 21 века
1.2 Школа художественного перевода на русский язык
1.3 Художественный текст и его лингвистические свойства
Выводы по главе 1
Глава 2. Техника художественного перевода
2.1 Лексические трансформации
2.2 Грамматические трансформации
2.3 Комплексная трансформация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.
Переводом художественных произведений занимаются многие переводчики, так как именно благодаря их кропотливой работе мы имеем возможность познакомиться с творчеством писателей и поэтов со всего мира.
Приемы перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексико-грамматические трансформации составляют основу большинства приемов перевода. Они заключаются в изменениях лексико-грамматического оформления высказывания в переводе и представляют собой преобразования, связанные с выбором варианта перевода с учетом коммуникативно-прагматических особенностей оригинала и при сохранении семантического инварианта высказывания.
Несмотря на то, что переводоведение сравнительно не так давно оформилось в самостоятельную науку, существует много научных трудов на данную тематику. Теорией перевода занимались такие исследователи Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Г. Р. Гачечиладзе, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова.
Однако художественная литература развивается, появляются новые авторы, новые направления, многие интересные авторы и их произведения не знакомы широкому кругу читателей, так как не имеют переводных аналогов. Поэтому необходимо развивать данное направление в переводоведение, подготавливать специалистов для работы с художественным текстом. Все это определяет актуальность выбранной темы.
Цель курсовой работы – изучить лексико-грамматические особенности художественного перевода с английского языка на русский.
ГЛАВА 1 КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ И ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Англоязычная художественная литература 21 века
Начало XXI вв. – переходный период от эпохи индустриальной к информационно-компьютерной цивилизации. На первый план выходят средства массовой информации, стремящиеся занять первостепенное положение во всех сферах общественной жизни, что оказывает влияние и на литературу. Меняются представления об истинных ценностях в мире культуры. Но литература продолжает свою жизнь и в новых условиях, опираясь на традиции прошлого, обогащая их новыми художественными открытиями, без чего невозможно сохранение и развитие культуры. В современной литературе много ярких имен создателей, интересных по содержанию и структуре произведений [10., с. 475].
В конце XX в. на смену четко выраженным и противопоставленным художественным системам пришла характерная для переходных периодов неопределенность и аморфность. Новой культурной парадигмой становится постмодернизм [8].
Реализм также остается востребованным литературным направлением. Интерес, в первую очередь, вызывает «магический», или «фантастический» реализм. По мнению исследователей, судьбы реализма в начале XXI в. определяются его превращением из направления в модель художественного творчества. Принято считать, что среди принципов, получивших наибольшее развитие в реализме XXI в., прежде всего выделяются психологизм, историзм, философичность и документальность. Эти принципы сформировались частично в классическом реализме XIX в., но в большей мере уже на рубеже XIX–XX вв. К настоящему моменту они приобрели новые оттенки и формы выражения [13, с. 148].
ГЛАВА 2 ТЕХНИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
В качестве материала для анализа переводческих трансформации мы использовали произведение Джоаны Роулинг «Harry Potter and the Goblet of Fire». В Приложении 2 представлена проанализированная первая глава из данного произведения.
2.1 Лексические трансформации
Прием смыслового развития мы наблюдаем при переводе предложения «The villagers of Little Hangleton still called it "the Riddle House," even though it had been many years since the Riddle family had lived there».
Так наречие still при переводе заменили в русском языке фразеологическим выражением «по старинке». Итоговый вариант перевода звучит так:
Жители деревни Малый Висельтон по старинке называли этот дом “домом Реддлей”, хотя семья Реддлей давно уже не жила здесь.
В ходе анализа был выявлен и такой прием как добавление. Смысловых добавлений не должно быть при переводе текста. Однако переводчики прибегают к смысловому добавлению, чтобы соблюсти литературные и стилистические нормы языка, на который переводится оригинальное произведение. Например:
Once a fine-looking manor, and easily the largest and grandest building for miles around…
Когда-то прекрасный особняк, размерами и великолепием превосходивший любое строение на многие мили вокруг…
Дифференциация значений как прием лексической трансформации осуществляется, когда слово в языке первоисточника имеет несколько значений, а переводчик подбирает необходимы ему вариант употребления данного слова. Так в предложении «The fire, he now saw, had been lit in the grate» слово grate переведено как очаг, хотя помимо этого имеет такие толкования, как камин, каминная решетка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую работу по выбранной теме, мы можем сделать следующие выводы.
Современная английская литература со всей своей противоречивостью и неоднозначностью восприятия вызывает много споров и разногласий. Однако произведения англоязычных авторов имеют большую популярность, востребованы при переводе на другие языки и часто являются основой для экранизации.
Переводческие традиции складывались на протяжении многих столетий: от пословного перевода в Киевской Руси и московском периоде, информационного в петровскую эпоху, через романтический перевод XIX века к разнообразным школам перевода XX века.
Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней (от фонемы до предложения).
Художественный текст создается для того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. Каждый писатель создает в литературном произведении свой мир в соответствии со своим замыслом, со своим индивидуально-образным восприятием и изображением жизни, действительности.
Проанализировав переводческие трансформации на примере художественного произведения, мы можем сделать выводы.
При переводе любого художественного текста невозможно избежать переводческих трансформаций.
Грамматические трансформации основываются на несовпадении грамматических категорий и построения предложений в английском и русском языках.
1. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. – СПб.: Наука, 1994. – 151 с.
2. Азов, А. К. истории теории перевода в советском союзе. Проблема реалистического перевода / А. Азов // Логос. – Москва: Институт экономической политики им. Е.Т. Гайдара, 2012. – № 3. – С. 131–152.
3. Алимов, В.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: Издательский центр Академия, 2010. – 256 с.
4. Головкина, С.Х. Лингвистический анализ текста: Материалы в помощь учителю-словеснику / С.Х. Головкина. – Вологда: ВИРО, 2006. – 124 с.
5. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Учеб. пособие для вузов. / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 192 с.
7. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа / В.А. Лукин. – М.: Ось-89, 1999. – 192 с.
8. Луков, В.А. История литературы. Зарубежная литература от истоков до наших дней: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Луков. – 5-е изд., стер. – М.: Академия, 2008. – 512 с.
9. Матвеева, Е.О. Художественный перевод в России: история и современность [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(6).pdf.
10. Михальская, Н.П. История английской литературы: учеб. для студ. филол. и лингв, фак. высш. пед. учеб. заведений / Н.П. Михальская. – М.: Академия, 2007. – 480 с.
11. Мурашковски, С.Р. Мультикультурность современной английской литературы / С.Р. Мурашковски // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения. – 2007. – № 2. – С. 91–96.
12. Новиков, Л.А. Методология и практика лингвистического толкования художественного текста / Л.А. Новиков // Русский язык за рубежом. – 1978. – № 3. – С. 53–60.
13. Селитрина, Т.Л. Пути развития английского реализма на рубеже XX-XXI веков / Т.Л. Селитрина // Stephnos. – 2016. – № 5. – С. 147-158.
14. Современные британские писатели [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bookbridge.spb.ru/fiction/british-writers/.
15. Толкачев, С.П. Современная английская литература: учебное пособие для студентов факультета журналистики по специальности «Журналистика и средства массовой коммуникации». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2008. – 83 с.