ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЖАНР ИНТЕРВЬЮ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Интервью и его жанровые характеристики
1.2 Лингвистические особенности стиля женских журналов
1.3 Роль перевода в передаче информации
1.4 Специфика перевода жанра интервью
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ИНТЕРВЬЮ НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ВВЕДЕНИЕ
Расширение сегмента женских журналов, их типологическая трансформация, усиление роли обозначенного типа прессы в формировании гендерных моделей объясняет интерес исследователей к изучению женской периодики. Система женских журналов объединяет типы изданий, адресованные женской аудитории и реализующие спектр функций, направленных на поддержание гендерной идентичности читательской среды, удовлетворение ее информационных потребностей. Медийное пространство отражает гендерную ситуацию в социуме, инициирует создание символических гендерных образов и их распространение среди женских и мужских читательских масс.
Интервью - самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира. В журналистской практике интервью рассматривается как один из традиционных методов сбора информации. Однако разговор с компетентным собеседником может быть самоценным и как текст, жанр.
Актуальность работы определяется интересом к проблематике перевода интервью, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования являются способы перевода жанра интервью, а предметом - способы подачи информации.
Целью исследования является изучение способов перевода интервью в современной прессе.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть интервью и его жанровые характеристики;
- выявить лингвистические особенности стиля женских журналов;
- изучить роль перевода в передаче информации;
- раскрыть специфику перевода жанра интервью;
ГЛАВА 1 ЖАНР ИНТЕРВЬЮ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА
1.1 Интервью и его жанровые характеристики
Интервью – самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира. В журналистской практике интервью рассматривается как один из традиционных методов сбора информации. Однако разговор с компетентным собеседником может быть самоценным и как текст, жанр.
Интервью строится по определенным канонам жанра интервью, ход интервью обусловлен социально значимой темой и выбором участника, но невозможно продумать весь ход интервью и предусмотреть все факторы, способные повлиять на процесс интервьюирования. В связи с этим можно предположить, что интервью представляет собой сложный вид дискурса, который сочетает в себе предварительно подготовленный, спонтанно порождаемый и периодически возобновляемый вариант его проявления [12, с. 78].
В печатных интервью не исключается определенное редактирование высказываний обоих коммуникантов. В устном интервью (теле- или радио-) даже корреспондент, имеющий перед собой записанные вопросы, вряд ли способен исключить элементы спонтанности, экспромта.
Существуют различные классификации интервью. Большинством авторов интервью рассматривают и как метод получения информации, и как жанр журналистики, поэтому типологии разнятся.
М. М. Лукина выделяет такие понятия, как виды интервью и формы организации интервью. В зависимости от целей она выделяет информационное интервью, интервью-расследование, интервью-портрет, креативное интервью. Под формами организации понимают пресс-конференцию, выход к прессе, брифинги, «круглый стол», интервью с использованием служб Интернета [17, с. 28].
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЖАНРА ИНТЕРВЬЮ НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ
В практической части нашей работы мы проанализируем специфику перевода интервью. Для анализа было взято интервью Ким Кардашьян для журнала Cosmopolitan за сентябрь 2015 года. Полный вариант интервью находится в приложении.
Прежде всего, отметим, что данное интервью является портретным. В нем все внимание сконцентрировано на его героине. Отметим, что англоязычный вариант интервью занимает 8 страниц, а русскоязычный – 6 страниц. Таким образом, не вся информация из оригинального интервью была переведена, а если учесть, что английский текст, как правило, более краток по объему, то можно отметить, что интервью переводилось выборочно. Редакция ориентировалась на конкретную аудиторию и ее интересы. Некоторые факты, понятные и интересные американской аудитории, будут не совсем интересны и понятны русскоязычной аудитории. Эти различия проявляются в силу менталитета и различий в жизни государств.
При сравнении первое, что мы можем отметить, что в статье преобладает художественный описательный перевод. Дословный перевод практически не применен здесь.
Например, предложение Yes, she still takes selfies and bares her body. But with motherhood and a new marriage, the CEO of celebrity says that she’s become a completely different person переведено как Ким Кардашьян знаменита тем, что знаменита. Так говорят те, кого Ким раздражает. Но таких все меньше. За последние три года королева селфи превратила свою попу в предмет культа, вышла замуж за самого известного рэпера планеты, появилась с ним на обложке Vogue и родила дочку, а теперь ждет второго ребенка и утверждает, что стала совершенно другим человеком.
1 Интервью - самый распространенный метод получения информации, который применяется журналистами во всех странах мира. В журналистской практике интервью рассматривается как один из традиционных методов сбора информации. Однако разговор с компетентным собеседником может быть самоценным и как текст, жанр.
2 М. М. Лукина выделяет такие понятия, как виды интервью и формы организации интервью. В зависимости от целей она выделяет информационное интервью, интервью-расследование, интервью-портрет, креативное интервью. Под формами организации понимают пресс-конференцию, выход к прессе, брифинги, «круглый стол», интервью с использованием служб Интернета.
3 Тематические аспекты интервью полностью не раскрываются, чем устанавливается интерес и любопытство читателя. Одновременно здесь указываются основные факты, касающиеся личности и дела для того, чтобы обеспечить понимание темы.
4 Тексты журналов обыкновенно принадлежат к публицистическому стилю. Стиль текста изучает лингвистическая дисциплина - стилистика
5 Главная черта публицистического языка - это оценочность. Все средства языка направлены на воздействие на читателей. Они стараются воздействовать на эмоции публики или даже шокировать, чтобы заинтересовать их.
6 Лексика женских журналов очень разнообразна и интересна. В рамках текстов женских журналов можно встретиться с нейтральными и разговорными словами, жаргонизмами и вульгаризмами, и главным образом с заимствованиями, так как они в настоящее время быстрее всего распространяются среди общества. Лексике текстов из женских журналов мы уделим больше внимания в следующей главе, и покажем, насколько она сейчас богата, и в каких областях жизни появляются новые слова.
1. Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1955. – 169 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - Л.: Просвещение, 1979. - 350 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Академия, 2004. – 352 с.
4. Брандес, М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П.Брандес. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224с.
6. Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. - 2-е изд. - М. : Высшая школа, 2000. - 160 с.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск. университета, 2007. – 385 с.
8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Изд. 2-е, испр. и доп. / И.Р. Гальперин. - М.: Высш. школа, 1977.332 с.
9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 113 с.
10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров.- М,, 2001. – 450 с.
11. Ким, М. Н. Основы творческой деятельности журналиста: учебник для вузов / М. Н. Ким. - СПб. : Питер, 2010. - 400 с.
12. Красноперова Ю.В. Дискурсивные стратегии участников интервью: дис. ... канд. филол. наук / Ю.В. Красноперова. - Иркутск, 2005. - 239 с.
13. Кубрякова Е.С. Неология: проблемы и перспективы / Е.С. Кубрякова // Проблемы английской неологии: Материалы науч. конф. М.: МГЛУ, 2002. С.5-11.
14. Коньков, В. И. Речевая структура газетных жанров: учебное пособие / В. И. Коньков. - СПб. : Роза мира, 2004. - 221 с.
15. Кантор Ю.З. Диалогический текст интервью в коммуникативном аспекте: (на материале современных российских газет: дис. ... канд. филол. наук / Ю.З. Кантор; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2001. - 191 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 682с.(ЛЭС)
17. Лукина, М. М. Технология интервью [Текст] : учеб. пособие для вузов / М. М. Лукина. - 2-е изд. , доп. - М. : Аспект Пресс, 2008. - 192 с.
18. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке /Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. 192с.
19. Солганик, Г.Я. Лексика газеты: (Функциональный аспект): учеб. пособие для вузов по специальности «Журналистика» / Г.Я. Солганик. – М.: Высшая школа, 1981. – 112 с.
20. Черепанова Л.В. Когнитивно-дискурсивное исследование новой английской лексики: Дис. ... канд. филол. наук. / Л.В. Черепанова. -М., 2001. 314.
21. Шостак, М. И. Репортер: профессионализм и этика / М. И. Шостак - М. : Изд. РИП-холдинг, 2002. - 165 с.
22. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка / Дж. Эйто. - М.: Русск. язык, 1990. - 425 с.