Сленг – это нелитературная эмоционально окрашенная лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи; характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской слов, что ограничивает стилистические границы его употребления и отличается большим разнообразием оттенков (ироническая, насмешливая, презрительная, пренебрежительная, грубая, вульгарная). Сленг – это яркий стиль живого, подвижного языка, движущегося в ногу со временем и реагирующего на любые перемены в обществе. Молодёжный сленг подобен его носителям – громкий, резкий, дерзкий. Это результат своеобразного желания молодежи изменить мир; проявить свою индивидуальность; зашифровать свою речь, сделать непонятной для непосвященных; идентифицироваться в компании, обозначить, что ты «свой».
Современный молодежный сленг образует динамическую систему, постоянно развивающуюся на базе языка.
Актуальность работы определяется интересом к ...., проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией. Так же не стоит забывать о том,что в силу новизны и современности эта проблема является малоизученной,и для того,чтобы полностью понять языковую картину мира современного поколения англичан для овладения языковыми концептами и всесторонним пониманием смысла просмотренных художественных произведений, необходимы определенные исследования в этой области.
Объектом исследования являются англоязычные молодежные фильмы, а предметом – специфика перевода английского молодежного сленга в фильмах британских режиссеров.
Целью исследования является изучение способов перевода молодежного англоязычного сленга.
В научной литературе известны различные подходы к изучению сленга, суть которых, по мнению М.М. Маковского, может быть сведена к следующим трём концепциям:
1) сленг нередко признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном и профессиональной лексикой, а частично с разговорным языком (при этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как засоряющий устно-литературный стандарт, а другие, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка);
2) сленг рассматривается как преднамеренное употребление определённых элементов словаря в стилистических целях; некоторые исследователи вообще не считают возможным говорить о сленге как самостоятельной языковой категории и относят соответствующие явления к различным категориям лексики и стилистики;
3) с психолингвистической точки зрения сленг понимается как продукт индивидуального языкового (или даже «духовного») творчества отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде [15, с. 103]
В российском языкознании изучение современного молодёжного сленга реализуется, главным образом, в рамках первой и третьей концепции. В данном случае очень существенно указание академика В.В. Виноградова о необходимости проводить различие между словами, являющимися продуктами интеллектуального творчества разных общественных групп, и
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМАХ
Как мы уже определили, язык - это живой организм, постоянно изменяющийся. Таким образом, сленг, как один из вариантов разговорного языка, также очень подвижен.
Некоторые сленговые выражения с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь, другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются.
В данной исследовательской работе уделяется особое внимание современному сленгу английского языка, выявлению его основных особенностей и причин их возникновения.
Существует множество различных классификаций сленга. В нашей работе мы остановились на классификации сленга по источнику возникновения и частотности употребления сленговых выражений. Данное исследование основывается на материале следующих художественных фильмов.
Путем сплошной выборки были выбраны сленговые слова и выражения из английских молодежных фильмов 1990-2000 годов, таких как Беверли Хиллз 90210/Beverly Hills 90210, Друзья/Friends, Очень страшное кино/Very Scary Movie, Американский пирог/American Pie, Перекрестки/Crosroads,
1 Сленг это вторичная лексическая подсистема современного языка, функционирование которой не ограничено рамками отдельной замкнутой социальной группы, в отличие от жаргона или арго. Наличие сленга есть непременный признак всякого живого языка. Сленг является принадлежностью относительно открытых социальных групп молодых людей, объединённых общностью интересов, привычек, занятий, социального положения. Сленг употребляется (или, по крайней мере, понимается, всем городским населением). Им владеют также образованные носители русского литературного языка, и его единицы часто встречаются в текстах современных литературных произведений, языке СМИ, которые являются одним из главных источников распространения сленгизмов.
3 Молодежный сленг это разновидность сленга, появление его письменной формы, вследствие активного использования его единиц (лексем, устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, крылатых слов и выражений) в СМИ и современной литературе, которые ориентированы на широкую аудиторию, а следовательно, происходит расширение естественной сферы употребления данного социолекта.
4 В сленге синонимы полностью равнозначны и служат для того, чтобы лишь внешне разнообразить речь, и поэтому со смысловой и стилистической точек зрения совершенно излишни. Отсюда богатство квазисинонимических отношений в этой лексике. Квазисинонимы - это абсолютно равнозначные слова, совпадающие полностью по значению, не имеющие смысловых и стилистических различий, служащие лишь для образного разнообразия речи молодёжи, когда каждый говорящий может выбрать подходящий и отличный вариант.
5 В анализируемых нами сленговых единицах использованы два способа перевода – описательный перевод и перевод при помощи аналога.
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – Санкт-Петербург: Академия, 2004. – 352 с.
3. Арнольд, И.В. Стили современного английского я зыка / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1973. – 180с.
4. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – 152 с.
5. Батюкова, Н.В. О соотношении студенческого жаргона и городского просторечия / Н.В. Батюкова // Живое слово в русской речи Прикамья.: Межвузовский сборник научных трудов. – Пермь, 1989. – С. 89 - 96.
6. Белянин, В.П. Фразеология подростков как языковая субкультура / B.П. Белянин // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. Телия В.Н. – М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 114-117.
7. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. – 1996. - №3. – C. 32-41.
8. Борисова, Е. Г. Современный молодёжный жаргон / Е.Г. Борисова // Русская речь. – 1980. – №5. – С.51 - 54.
9. Борисова - Лукашанец, Е.Г. О лексике современного молодёжного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60 - 70-х годов) / Е.Г. Борисова - Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.: Наука, 1983. – С. 104- 120.
10. Гальперин, И.Р. О термине «слэнг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – 1956. - №6. – С. 107 - 114.
11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках,2004. –350 с.
12. Глазова, О.Г. О природе экспрессивной маркированности молодёжного сленга / О.Г. Глазова // Социальные варианты языка - II: Материалы междунар. науч. конф. - Н.Новгород: ИГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 25-27.
13. Голуб, И.Б. Стилистика современного русского языка / И.Б. Голуб. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
14. Кротовская, М.А. Сленг как часть разговорного английского / М.А. Кротовская // Материалы межвузовской научно-практической конференции Факультета иностранных языков Академии ФСБ "Современные теории и методы обучения иностранным языкам в ВУЗе. – М., 2013. – С. 58-67.
15. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского «сленга» / М.М. Маковский // Иностранный язык в школе. – 1962. – №4. – С. 102-104.
16. Скворцов, Л.И. Жаргон / Л.И. Скворцов // Русский язык. Энциклопедия. – М.: БРЭ-Дрофа, 1997. – С.128-129.
17. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.