Литературные аллюзии в романе Владимира Набокова Лолита
БГУ (Белорусский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Литературные аллюзии в романе Владимира Набокова Лолита»
по дисциплине: «Литературоведение»
2021
45.00 BYN
Литературные аллюзии в романе Владимира Набокова Лолита
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Литературоведение
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 33.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА
1.1 Аллюзии как стилистический прием: анализ определений понятия в научной литературе
1.2 Литературные аллюзии: основные типы, функциональная значимость и механизм в контексте основных этапов действия
ГЛАВА 2 АЛЛЮЗИИ В РОМАНЕ ВЛАДИМИРА НАБОКОВА «ЛОЛИТА» НА ПРИМЕРЕ РАЗЛИЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
2.1 Аллюзии на жизнь и творчество Эдгара Аллана По
2.2 Аллюзии на произведения Джеймса Джойса: «Поминки по Финнегану», «Улисс» и «Портрет художника в юности»
2.3 Аллюзии на пьесы Уильяма Шекспира: «Гамлет», «Король Лир», «Укрощение строптивой»
2.4 Владимир Набоков и Проспер Мериме: аллюзии к новелле «Кармен»
2.5 Аллюзии на роман Гюстава Флобера «Мадам Бовари»
2.6 Аллюзии на американскую прозу и прессу 1940-1950-х годов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Современная, или постмодернистская, литература и возможности ее изучения предполагают необходимость ведения постоянных, непрерывных и достаточно напряженных «бесед» и «диалогов» с классическими произведениями, посредством выявления специфических особенностей их текстов посредством определения таких литературных приемов и механизмов как литературные и общекультурные ассоциации, реминисценции и, наиболее важные в рамках нашей работы, аллюзии.
По мнению многих ученых, среди которых В. М. Алпатов [2], М. М. Бахтин [7], Д. Л. Быков [11], Ю. М. Лотман [29], К. Проффер [45], С. Шуман [69] и другие, любой художественный текст содержит в себе совокупность компонентов и стилистических приемов, которые с большой вероятностью использовались в произведениях до него и будут использованы в произведениях после него. Данные широко применяемые приемы представлены сравнениями, аллегориями, метафорами и даже схожими предложениями. Стоит отметить, что взаимосвязь таких текстов (авторский – «чужой») затрагивает различные их уровни и предстает в различных формах: с учетом замысла писателя из-под его пера могут выходить пародии, стилизации, интерпретации известных ранее текстов. В том случае, когда имеет место контаминация более двух произведений, согласно В. Мюллеру, можно говорить о создании интертекста [67, с. 176].
В рамках нашей работы будет рассмотрен такой стилистический прием как аллюзия – заимствование определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, где и осуществляется их предикация. Помимо прочего, наша работа направлена на рассмотрение аллюзии не только как стилистического приема, но и как наиболее известного и часто используемого способа реализации интертекстуальности. Особенности использования аллюзий будут выявляться на примере конкретного художественного произведения, а именно – романа «Лолита» Владимира Владимировича Набокова.
По праву признанный классик русской и американской литературы, выпустил прославивший его на весь роман «Лолита» в 1953 году, а спустя 14 лет издал и русскую версию, собственноручно выполнив перевод произведения. Владимиром Набоковым была очень четко объяснена причина автоперевода: «…издавая “Лолиту” по-русски, я преследовал очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга – или, скажем скромнее, одна из лучших моих английских книг – была правильно переведена на мой родной язык» [33].
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА
1.1 Аллюзии как стилистический прием: анализ определений понятия в научной литературе
Как отмечает А. И. Николаев, активное изучение аллюзий приходится на конец ХХ века. Несмотря на наличие давних традиций использования данного стилистического приема, как в художественных текстах, так и научных трудах по литературоведению и языкознанию, которые уходят своими корнями в XVI век, к моменту появления термина во многих европейских языках [42, с. 27]. С своих трудах Н. Н. Романова определяет аллюзию как стилистическую фигуру, которая содержит в себе «явное указание или отчетливый намек на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи» [48, с. 34]. Следует отметить, что в отношении к подобным элементам применим термин «маркер» или «репрезентант аллюзии», в свою очередь текст или факт, к которому отсылает читателей автор, носит название «денотат аллюзии».
Схожее определение предлагает Н. М. Разинкина, рассматривающая аллюзию в качестве косвенного словесного указания «или словосочетания на какой-либо исторический, географический, литературный, мифологический или библейский факт. Косвенное указание может быть также связано и с событиями повседневной жизни человека» [47, с. 38]. Также ученый отмечает, что аллюзии равно как афоризм, цитата и иные иностелевые «вкрапления» выступают в качестве ключевых маркеров – языковых способов формирования интертекстуальности в конкретном произведении.
Приведем еще одно определение термина «аллюзия» (по С. П. Белокуровой) – это «сознательный авторский намек на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение» [8, с.84]. Аллюзии создаются и функционируют посредством механизма, который «обосновывается определенными законами и напоминает механизм превращения данных, которые хранятся в памяти человека» [41, с. 72]. Через свойства и качества неких объектов, являющихся аллюзивными образами, продуцентом высказывания или текста осуществляется особый перенос, побуждающий реципиентов обращаться к конкретному личному воспоминанию, опыту, переживанию, ощущению или знанию, которые так или иначе связаны с данными образами [49].
ГЛАВА 2 АЛЛЮЗИИ В РОМАНЕ ВЛАДИМИРА НАБОКОВА «ЛОЛИТА» НА ПРИМЕРЕ РАЗЛИЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
«Лолиту» нельзя назвать заурядным дорожным романом, как нельзя назвать его полноценным детективом или притчей с открытой моралью. Как отмечает А. Н. Андреев, на современном этапе «бесцельная игра с языком, красота ради красоты провозглашаются целью и смыслом искусства. Произведение отлучают от жизни, от человека и рассматривают как самодовлеющую систему “приемов и средств”. К подобному эстетическому кредо, если его исповедуют художники, можно относиться и “снисходительно”.
Одно дело – творческая программа, и совсем другое – творчество. Кредо еще не означает, что “эстеты” не способны создать шедевр; от шедевра “не застрахованы” и художники, во главу угла ставящие гражданские и прочие идеологические ценности. В творчестве художники часто нарушают свои же добровольные эстетические табу. Почему так происходит – это особый вопрос, который в предлагаемой работе не рассматривается. Фактом остается то, что в реальной творческой практике не выдерживающие научной критики эстетические программы оборачиваются иногда блистательными литературными достижениями» [3, с. 92-93].
И в данном случае ученый рекомендует вспомнить феномен Владимира Набокова. Мы последуем данной рекомендации и проанализируем произведение, которое вобрало в себя характеристики разных жанров и направлений, что еще больше усиливается «исповедью» главного героя: «светлокожий вдовец» искренне признается в своей любви к литературе и «клянется», что она будет вечной. Действительно, для Гумберта не вызывает сложностей процитировать стихотворение или спародировать поэтические строки Р. Браунинга; он предстает перед нами знатоком литературного наследия разных эпох и стран, о чем мы можем судить по его ироническим отсылкам к творчеству таких писателей, как Мольер, Флобер, Рембо, Мольер и Метерлинк.
В контексте заявленной темы несомненный интерес и значимость представляет фундаментальный труд американского слависта К. Проффера «Ключи к “Лолите”» [45], изначально составленный в качестве своеобразного алфавитного списка авторов, чьи произведения стали частями так называемого «скелета» изучаемого нами романа Владимира Набокова.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При исследовании темы «Литературные аллюзии в романе Владимира Набокова “Лолита”», в частности , в ходе работы, нацеленной на выявление особенностей использования аллюзий в указанном произведении, нами были получены важные теоретические результаты и сформулированы следующие выводы:
1. Аллюзию нельзя рассматривать исключительно в качестве текстового «заговорщицкого подмигивания» автора читателю, даже несмотря на то, что она может быть представлена достаточно простым воспроизведением текста, при этом. Часто она принимает форму простого воспроизведения текста, с буквальным или имплицитным содержанием.
В рамках работы, в самом общем виде, аллюзии рассмотрены в качестве наличия в произведении одного или нескольких элементов, функциональная значимость которых раскрывается в прямой или косвенной отсылке к другому художественному произведению или событию, например, конкретному культурному, биографическому или историческому факту. Определение данных элементов становится возможным благодаря маркерам, или репрезентантам аллюзии; в свою очередь произведение, факт или событие определяется как денотат аллюзии. Если денотат аллюзии представляет собой «внетекстовый» элемент, событие и/или факт из нашей действительности, то относительно её употребим термин «реминисценция».
Стоить отметить, что в каждом случае для понимания аллюзии читателю необходимо обладать конкретными знаниями о тех произведениях, личностях, событиях или фактах, на которые его отсылает аллюзия.
2. Текстовые аллюзии имеют ключевое отличие от цитаций, которое заключается в том, что в претексте, то есть в предшествующей части текста, к которому ведет отсылка в конкретном произведении, текстовые компоненты являются или рассредоточенными, или поданными в завуалированном виде. Подобная неочевидность отсылок является определяющим свойством аллюзий, в связи с чем прослеживается тенденция к применению данного термина лишь по отношению к тем отсылкам, для понимания которых требуется особые знания или определенные «усилия» для ее понимания.
На основании анализа трудов ведущих исследователей, среди которых Н. Г. Владимирова, Ж. Женетт, М. Д. Тухарели, Н. А. Фатеева, В. Е. Хализев и другие, было установлено, что цитата, аллюзия и реминисценция, не обладают четкими границами ввиду того, что из-за специфики их использования достаточно сложно разграничить данные явления.
1. Адлер, М. Как читать книги. Руководство по чтению великих произведений / М. Адлер, Ч. ван Дорен ; пер. с англ. – М. : Манн, Иванов и Фербер, 2021. – 344 с.
2. Алпатов, В. М. Вопросы лингвистики в работах М. М. Бахтина 40–60-х годов / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания. – 2001. – № 6. – С. 123–137.
3. Андреев, А. Н. Лекции по теории литературы. Целостный анализ литературного произведения: учебное пособие [Электронный ресурс] / А. Н. Андреев // Электронная библиотека БГУ. – Режим доступа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/14157.
4. Арнольд, И. В. Проблемы интертекстуальности / И. В. Арнольд // Вестник СПбГУ. Серия 2. – 1992. – Вып. 4. – № 23. – С. 53–61.
5. Артамонова, А. С.А была ли девочка? («Лолита» В. Набокова. История одного вымысла) / А. С. Артамонова // Русская литература. – 2007. – № 2. – С. 194–200.
6. Баум, Ф. Л. Удивительный волшебник из Страны Оз / Ф. Л. Баум ; пер. с англ. – М. : Махаон, 2020. – 192 с.
7. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. – М. : Художественная литература, 1986. – 543 с.
8. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. – СПб. : Паритет, 2007. – 314, [2] с.
9. Беседа Владимира Набокова с Пьером Домергом / Пер. О. Сконечная // ЗВЕЗДА. – 1996. – № 11. – С. 56–64.
10. Блатт, Б. Любимое слово Набокова – лиловый. Что может рассказать статистика о наших любимых авторах / Б. Блатт ; пер с англ. Н. С. Нестеркина ; ред. З. Сабанова. – М. : Бомбора, 2019. – 288 с.
11. Быков, Д. Л. Иностранная литература: тайны и демоны / Д. Л. Быков ; ред. В. Дмитриева. – М : Редакция Елены Шубиной, 2020. – 464 с.
12. Вайнман, С. Подлинная жизнь Лолиты. Похищение одиннадцатилетней Салли Хорнер и роман Набокова, который потряс мир / С. Вайман. – М. : Individuum, 2019. – 320 с.
13. Владимирова, Н. Г. Условность, созидающая мир. Поэтика условных форм в современном романе Великобритании: монография / Н. Г. Владимирова; М-во образования Рос. Федерации. Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. - Велик. Новгород : Новгор. гос. ун-т, 2001. – 269, [1] с.
14. Гайдин, Б. Н. «Анти-Гамлет» Т. Стоппарда / Б. Н. Гайдин // Шекспировские чтения: сб. науч. мат-лов / Науч. совет «История мировой культуры» РАН ; гл. ред. А. В. Бартошевич ; отв. ред., сост. И. С. Приходько. – М. : Наука, 2011. – С. 209–216.
15. Галинская, В. Л. Владимир Набоков: современные прочтения: сб. науч. тр. [Электронный ресурс] / В. Л. Галинская ; РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. Культурологии ; отв. ред. Л. В. Скворцов // Персональный сайт Ирины Львовны Галинской. – Режим доступа: http://ilgalinsk.narod.ru/nabokov/nabokov.htm.
16. Генис, А. А. Родная речь. Уроки изящной словесности / А. А. Генис, П. Вайль. – М. : КоЛибри, 2008. –256 с.
17. Джеймс, Г. Американец / Г. Джеймс. – СПб. : Культ-информ-пресс, 2003. – 560 с.
18. Джеймс, Г. Европейцы / Г. Джеймс. – М. : Иностранка, 2013. – 798 с.
19. Джойс, Д. Поминки по Финнегану (На помине Финнеганов) / Д. Джойс. – М. : Ridero, 2019. – 224 с.
20. Джойс, Д. Портрет художника в юности / Д. Джойс. – М. : Эксмо, 2016. – 640 с.
21. Джойс, Д. Уллис / Д. Джойс. – М. : Иностранка, 2013. – 928 с.
22. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы / Д. Дюришин ; пер. со словац. И. А. Богданова. – М. : Прогресс, 1979. – 320 с.
23. Ермолович, Д. И. Готорн, Натаниель / Д. И. Ермолович // Англо-русский словарь персоналий. – М. : Русский язык, 1993. – С. 156.
24. Женетт, Ж. Работы по поэтике. Структурализм и литературная критика [Электронный ресурс] / Ж. Женетт ; пер. с фр. С. Зенкина // Научная библиотека «Н.И.В.». – Режим доступа: http://niv.ru/doc/zhenett-raboty-po-poetike/strukturalizm-i-literaturnaya-kritika.htm.
25. Ильин, И. П. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины: энциклопедический справочник / И. П. Ильин, Е. А. Цурганова (науч. ред. И сост.). – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Интрада, 1999. – 320 с.
26. Ильин, И. П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты / И. П. Ильин // Проблемы современной стилистики: сб. науч.-аналит. трудов. – М. : Наука, 1989. – C. 186–207.
27. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. – М. : Гнозис, 2002. – 284 с.
28. Кулаева, О. А. Эксплицитность и имплицитность высказывания [Электронный ресурс] / О. А. Кулаева // Вестник. Наука и практика. – Режим доступа: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/pages/view/806.
29. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. – М. : Азбука, 2018. – 775 с.
30. Лотреамон. Песни Мальдорора. Стихотворения. Лотреамон после Лотреамона: сборник / Лотреамон ; пер. с фр. Н. Мавлевич [и др.] ; сост., вступ. ст. Г. Косиков. – М. : Ad Marginem, 1998. – 673 с.
31. Маренхольц, К. Литература! Кругосветное путешествие по миру книг / К. Маренхольц. – М. : КоЛибри, 2015. – 192 с.
32. Маунт, Д. Booklover. Иллюстрированный путеводитель по самым лучшим в мире книгам / Д. Маунт ; пер с англ. – М. : Эксмо, 2019. – 224 с.
33. Мельников, Н. О Набокове и прочем. Статьи, рецензии, публикации [Электронный ресурс] / Н. Мельников // Книжный портал «Booksdaily.club». – Режим доступа: https://booksdaily.club/dokumentalnye-knigi/prochaja-dokumentalnaja-literatura/page-20-142814-nikolai-melnikov-o-nabokove-i-prochem-stati.html.
34. Мердок, А. Черный принц / А. Мердок. – М. : Азбука-Классика, 2015. – 512 с.
35. Мериме, П. Кармен / П. Мериме ; пер. с фр. О. Моисеенко ; худ. Л. Якина. – М. : Аркадия, 2019. – 112 с.
36. Митчелл, М. Унесенные ветром: в 2-х т. / М. Митчелл. – М. : Эксмо, 2018. – 1536 с.
37. Набоков, В. В. Король, дама, валет / В. В. Набоков. – М. : Азбука, 2019. – 256 с.
38. Набоков, В. В. Лекции по зарубежной литературе / В. В. Набоков ; пер. с англ. И. М. Бернштейн [и др.] ; под ред. С. А. Антонова. – М. : Азбука, 2014. – 512 с.
39. Набоков, В. В. Лекции по русской литературе / В. В. Набоков ; пер. с англ. С. Антонова, Е. Голышовой, Г. Дашевского [и др.] ; под ред. Ф. Бауэрса. – СПб. : Азбука, 2016. – 448 с.
40. Набоков, В. В. Лолита / В. В. Набоков. – СПб. : Кристалл, 2001. – 352 с.
41. Никаншина, Н. В. Аллюзия как стилистический прием в англоязычной литературе / Н. В. Никаншина, Н. Д. Супрун // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – М. : РУДН, 2016. – С. 68–74.
42. Николаев, А. И. Основы литературоведения: учеб. пособ. для студентов филологических специальностей / А. И. Николаев. – Иваново : ЛИСТОС, 2011. – 255 с.
43. Николина, Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие / Н. А. Николина. – М. : Академия, 2003. – 256 с.
44. По, Э. А. Аннабель Ли [Электронный ресурс] / Э. А. По ; пер. с англ. В. Брюсов // Свободная библиотека «Викитека». – Режим доступа: https://is.gd/evEYbp.
45. Проффер, К. Ключи к «Лолите» / К. Проффер ; пер. с англ. и предисл. Н. Махлаюк, С. Слободянюк. – СПб. : Симпозиум, 2000. – 303 с.
46. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности /Н. Пьеге-Гро ; пер. с фр. ; общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М. : ЛКИ, 2008. – 240с.
47. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина – М. : Высшая школа, 1989. – 182 с.
48. Романова, Н. Н. Стилистика и стили: Учебное пособие; Словарь / Н. Н. Романова, А. В. Филиппов. – М. : Флинта, 2009. – 416 с.
49. Стефановская, Е. Функционирование аллюзий в современном спортивном заголовке / Е. Стефановская // Электронная библиотека БГУ. – Режим доступа: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/197483/1/4.pdf.
50. Твен, М. Приключения Гекльберри Финна / М. Твен ; пер. с англ. – М. : НИГМА, 2013. – 360 с.
51. Тухарели, М. Д. Аллюзия в системе художественного произведения: дис. … канд. филол. наук: 10.01.08 / М. Д. Тухарели. – Тбилиси, 1984. – 167 с.
52. Фатеева, Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н. А. Фатеева. – 4-е изд. – М. : URSS, 2012. – 280 с.
53. Флобер, Г. Госпожа Бовари / Г. Флобер ; пер. с фр. А. Чеботаревской. – М. : Азбука, 2017. – 416 с.
54. Фостер, Т. Искусство чтения. Как понимать книги / Т. Фостер ; пер. с англ. М. Сухотина. – М. : Манн, Иванов и Фербер, 2014. – 304 с.
55. Хализев, В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. – М. : Высшая школа, 2002. – 438 с.
56. Шекспир, У. Буря / У. Шекспир ; пер. с англ. Т. Л. Щепкина-Куперник ; ред. Е. В. Аксёнова ; худ. А. Рэкхэм. – М. : Издательский дом Мещерякова, 2017. – 176 с.
57. Шекспир, У. Гамлет / У. Шекспир ; пер. с англ. Б. Л. Пастернак ; прим. А. А. Смирнов. – М. : Т8 RUGRAM, 2021. – 319 с.
58. Шекспир, У. Двенадцатая ночь / У. Шекспир. – М. : Азбука, 2020. – 192 с.
59. Шекспир, У. Король Лир / У. Шекспир ; пер с англ. Б. Л. Пастернак. – М. : Аркадия, 2021. – 176 с.
60. Шекспир, У. Макбет / У. Шекспир ; пер. с англ. – М. : АСТ, 2021. – 384 с.
61. Шекспир, У. Укрощение строптивой / У. Шекспир. – М. : Азбука, 2012. – 160 с.
62. Шифф, С. Вера (Миссис Владимир Набоков) / С. Шифф ; пер. с англ. О. Кириченко. – М. : КоЛибри, 2010. – 672 с.
63. Brenton, H. Hitler dances / H. Brenton. – Portsmouth : Heinemann, 1988. – 76 p.
64. Connolly, J. W. A Reader’s Guide to Nabokov’s «Lolita» / J. W. Connolly. – Boston : Academic Studies Press, 2009. – 208 p.
65. Garson, B. MacBird: The Complete Text Paperback / B. Garson ; ill. L. Lyons. – New York : Grove Press, 1967. – 109 p.
66. Lee, H. To Kill a Mockingbird / H.Lee. – New York : Grand Central Publishing, 1988. – 384 p.
67. Muller, W. Interfigurality. A Study of Interdependence of Literary Figures / W. Muller // Intertextuality.– New York : Harper, 1991. – P. 176–194.
68. Nabokov, V. The Аnnotated Lolita / V. Nabokov. – New York : Vintage, 1991. – 544 p.
69. Schuman, S. Nabokov’s Shakespeare / S. Schuman. – New York : Bloomsbury Academic, 2014. – 208 p.
70. Stoppard, T. Rosencrantz and Guildenstern Are Dead / T. Stoppard. – New York : Grove Press, 2017. – 128 p.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 33.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты