Безэквивалентные наименования предметов гардероба в лексических системах русского и английского языков
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Безэквивалентные наименования предметов гардероба в лексических системах русского и английского языков»
по дисциплине: «Стилистика английского языка»
2021
45.00 BYN
Безэквивалентные наименования предметов гардероба в лексических системах русского и английского языков
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Стилистика английского языка
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 41.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Заимствования в русский язык.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Заимствования в английский язык.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Виды безэквивалентной лексики
1.2 Теория номинации. Терминология и способы ее формирования
1.3 Гардероб как культурный феномен
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДМЕТОВ ГАРДЕРОБА В ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Анализ предметов гардероба в лексических системах русского языка
2.2 Анализ предметов гардероба в лексических системах английского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Одежда – неотъемлемая часть нашей жизни, потребность, которая вошла в жизнь человека в древности и со временем приобрела различные функции: от защиты от холода до показателей статуса человека в обществе. В процессе развития общества формируется гардеробная культура, отражающая основные процессы развития общества, ценности и идеалы, идеологию, ритм жизни и образ мышления людей [7, c. 6].
Понятие гардероба, как правило, связано с понятием одежды, ведь названия одежды являются словесным выражением законов и тенденций гардероба. Кажется, что одежда является неотъемлемой частью формирования и выражения индивидуальности каждого человека, что указывает на этническое и классовое происхождение, возраст, пол, сексуальную ориентацию личности, означает его культурную принадлежность и мировоззренческие наклонности.
«Гардероб» представляет большой интерес для изучения, поскольку является своеобразным зеркалом того общества, в котором он существует. Понятие «гардероб» неоднозначно и представляет собой как культурный феномен, так и хорошо функционирующую индустрию, составляющими элементами которой являются все аспекты человеческой жизни [10, c. 12].
Исходя из вышеизложенного, актуальностью данного исследования является изучение безэквивалентной лексики ЛСП «Гардероб» в системах двух языков русского и английского.
Целью данного исследования является изучение безэквивалентных наименования предметов гардероба в лексических системах русского и английского языков.
Задачи данного исследования:
- Описать виды безэквивалентной лексики.
- Выявить теорию номинации, описать терминологию и способы ее формирования.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Виды безэквивалентной лексики
Термин «безэквивалентная лексика» используют многие авторы, занимающиеся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и многие другие). Широкая представительность на языке, расширение международных контактов – вот причины, по которым БЭЛ стала привлекать внимание лингвистов.
Первой попыткой исследовать вопросы, связанные с БЭЛ, были работы Г.В. Шаткова и Г.В. Чернов. Они включали разные группы лексических единиц в БЭЛ, но наиболее очевидный слой БЭЛ включают в себя реалии, которые представляют огромный пласт для изучения.
Г.В. Шатков, посвятив свою исследовательскую диссертацию переводу русского БЭЛ на норвежский, одним из первых в переводческой науке использовал термин «безэквивалентный словарь» и определил безэквивалентность как «полное или частичное отсутствие эквивалентов слов с одного языка на другой».
Согласно Г.В. Шаткову, безэквивалентная лескика – это «слово или одно из его значений (прямо или образно), не имеющее «готового» точного соответствия в словаре другого языка в данный исторический период» [48, с. 7]. Исследователь включил в БЭЛ: имена собственные, национальные реалии, слова национальной выразительной окраски, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый вид безэквивалентных слов Г.В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, словесные игры [48, с. 57-58].
ГЛАВА 2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДМЕТОВ ГАРДЕРОБА В ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1 Анализ предметов гардероба в лексических системах русского языка
Фактическим материалом для данного исследования стали слова, изъятые из толковых словарей, таких как Скляревская Г.Н., Кузнецов С.А [25].
Данный анализ включает в себя поэтапный разбор слова: семантический, системный и функционально-стилистический. Для анализа методом сплошной выборки было выделено 30 предметов гардероба в лексических системах русского языка.
Кюлоты в словарях описываются как широкие короткие брюки или как узкие брюки чуть ниже колен.
Архисема (ядро) данного слова: брюки.
Дифференциальные и потенциальные семы: джинсы, самосбросы, гольфы, капри, бермуды, бриджи.
Значение данного слова: прямое, не многозначное, общеупотребительное, нейтральное.
Предмет одежды: заимствован из французского culotte – зад.
Пальто-дождевик в словарях описывается как род верхней одежды длинного покроя, обычно ниже колен, надеваемой поверх платья, костюма и т.п., который защищает от дождя.
Архисема (ядро) данного слова: пальто.
Дифференциальные и потенциальные семы: пальто-кокон, пальто-свингер, пальто-бушлат, пальто ольстер, пальто с запахом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной курсовой работе рассматривались следующие задачи:
Итак, под БЭЛ в данном исследовании будут пониматься лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.
Таким образом, все слова-понятия, понятия-соединения, термины-фразы и слова, ставшие терминами в результате семантической передачи, можно считать мотивированными. К примеру, для русского языка с развитой системой морфологического словообразования, играющей доминирующую роль в терминологии, более характерен мотивированный тип номинации, поэтому он достаточно представлен практически в каждой терминологии.
Гардероб является одним из уровней или частью культуры моды, которая также рассматривает одежду через призму стиля и исторического развития. В данном исследовании, мы будем рассматривать гардероб, как отдельную часть культурного феномена, традиции выбора гардероба, его историческое развитие и современное развитие.
Большинство из слов, принадлежащих к предметам одежды в русском языке, являются заимствованными из других языков, слова, которые не являются заимствованными, в большинстве случаев приобретают стилистический окрас или становятся просторечьем (10%). Чаще всего слова заимствуются из французского языка (20%) и английского (13,33 %) из нидерландского (10%), персидского (10 %).
Рассмотрев лексическую систему одежды английского языка, можно сделать следующие выводы, в английском языке есть ряд заимствований из следующих языков: французского (24 %), латинского (8, 3 %), испанского (4 %), исландского (4 %), греческого (4 %), остальные рассмотренные предметы гардероба являются исконно английскими словами и составляют (55, 7 %) от общего числа рассмотренных в данном исследовании лексических единиц.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. Пособие/ И.С. Алексеева. – СПб.: «Союз», 2004. – 288с.
2. Анцыферова, О.Ю. Америка: литературные и культурные отображения/ О.Ю. Анцыферова. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2012. – 504 с.
3. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / под. ред. М.Д. Резвецовой. – М.: ФИЗМАТЛит, 2005 – 232 с.
4. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка. Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак.иностр.яз/ Т.И. Арбекова. – М.: Высш.шк., 2007.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: КомКнига, 2007. – 578c.
6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
7. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода/ С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. – 230 с.
8. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. – 1040 с.
9. Верещагин, Е.М., Костомаров В.М. Лингвострановедческая теория слова/ / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
10. Верещагин, Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С. Виноградов. – М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12. Влахов, С. Непереводимое в переводе/ С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 472с.
14. Гейбель, Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики/Н.А.Гейбель // Материалы конференции «Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция»: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Г. Г. Галич. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. – С.45-51.
15. Гиляревский, Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте/Р.С.Гиляревский. – М.: Высшая школа, 1985. – 300 с.
16. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах/ Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
17. Головин, Б.Н. Введение в языкознание:учебное пособие для студентов/ Б.Н. Головин. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1983. – 232 с.
18. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие/ С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
19. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания/ В.П. Даниленко. – М.: Изд-во «Наука», 1977. – 246 с.
20. Есакова, М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема/ М.Н. Есакова // Вестник Моск. ун-та. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ. – 2000.– №2.– С. 91-99.
21. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ А.О. Иванов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – 192 с.
22. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис... канд. филол. Наук/ А.О. Иванов. – Л: ЛГУ, 1984. – 20 с.
23. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков) Дис… канд.фил.наук/ Н. А. Иванова . – М., 2004. – 258 с.
24. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English to Russian/ Т.А. Казакова. – СПб: Союз, 2002. – 320с.
25. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1535 с.
26. Комисаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты)/ В.Н. Комисаров. – М.: Высшая школа,1991. – 253с.
27. Комиссаров, В.П. Слово о переводе/ В.Н. Комисаров . – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
28. Комиссаров, В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие/ В.Н. Комисаров. – М.: Наука, 2005. – 350с.
29. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика/ В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1979. – 232 с.
30. Латышев, Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. Текст и перевод/ Л.К.Латышев. –М.: Наука, 1988. – С. 24-29.
31. Лейчик ,В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура/ В.М.Лейчик. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 256 с.
32. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии/ Д.С. Лотте. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 158 с.
33. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
34. Попова, З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира/ З.Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.
35. Прошина З.Г. Теория перевода с русского на английский и с английского на русский/ З.Г. Прошина. – Владивосток: ДВГУ, 2002. – 239с.
36. Пугина, Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Дис… канд. филол. Наук/ Е.Ю. Пугина. – М., 2005. – 169 с.
37. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / под ред. В.А. Виноградова. – М.: Изд-во «Аспект Пресс», 1996. – 536 с.
38. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 2005. – 232с.
39. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь. – М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век": ООО "Издательство "Мир и Образование", 2003. – 623 с.
40. Самигуллина, А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: Дис… канд.фил.наук/ А.Д. Самигуллина. – М., 2009. – 279с.
41. Семенов, А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: автореф. дис. … канд. филол. Наук/ А.Л. Семенов. – М.: 1994. – 16 с.
42. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию/ Ф.Соссюр. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.
43. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению/ Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с.
44. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. – М.: «Филология ТГИ», 2002. – 416 с.
45. Фененко, Н.А. Лингвистический статус термина реалия/Н.А.Фененко// Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2, ч.1. – С.5-9
46. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 140с.
47. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. . канд. филол. Наук/ Г.В.Чернов. – М., 1958. – 24 с.
48. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филол. Наук/ Г.В.Шатков. – М., 1952. – 20 с.
49. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/А.Д.Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 207с.
50. Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения/ С.Д. Шелов. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2003. – 280 с.
51. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.etymonline.com/, свободный.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 41.
В работе также имеются следующие приложения:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Заимствования в русский язык.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б Заимствования в английский язык.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты