Введение
Глава 1 Теоретические аспекты перевода английского юмора
1.1 Особенности художественного перевода с английского
1.2 Юмор. Анекдот как жанр юмористического дискурса
1.3 Стилистические способности английского юмора
Выводы по главе 1
Глава 2 Исследование лингвистических трудностей перевода английского юмора
2.1 Стратегии перевода английского юмора
2.2 Сравнительный анализ аутентичного английского юмористического текста и английских анекдотов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Каждый коммуникативный феномен, рождённый в рамках того или иного языка, несёт в себе определённую национально-культурную информацию о людях, которые на данном языке говорят. Одним из самых специфичных жанров является юмористический, так как смех отражает, по мнению Л.А. Тюкиной «типичную характеристику человеческого рода» [26, с. 3]. Исследователь также пишет о том, что юмор существовал во все времена и у всех народов мира, а также, что именно юмор позволяет человеку смотреть на окружающую реальность под разными углами. Он аккумулирует в себе народные стереотипы о собственной культуре, а также о культурах других народов, что позволяет рассматривать его как носителя определенной лингвокультурной информации, что вызывает научный интерес.
Актуальность выбранной для курсовой работы темы заключается в том, что для использования юмористических текстов как материала для исследования национально-культурных особенностей англичан, необходимо понять все смысловые нюансы, которые они в себе несут, что возможно лишь через осуществление точного художественного перевода, который определяет эффективность межъязыковой коммуникации в контексте юмористического дискурса. Однако, чтобы использовать чтобы перевод текста имел научную и художественную ценность, необходимо, чтобы он обладал такими чертами как адекватность и эквивалентность. Именно эти качества отличают перевод от других видов речевой деятельности, например, пересказа содержимого, который заключается в передаче приблизительного содержания в то время, как перевод является как можно более точной его передачей, включая сохранение стилистических особенностей речи автора устного или письменного текста. А. Тайтлер считал, что «хороший перевод производит на читателей равнозначный коммуникативный эффект, с помощью которого можно преодолевать различия между языками и культурами» [8, с. 151].
[...]
Глава 1 Теоретические аспекты перевода английского юмора
1.1 Особенности художественного перевода с английского
В литературе можно найти несколько определений понятию «перевод». Так Л.Л. Нелюбин писал, что перевод – это «один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка» [22, с. 138]. То есть, исследователь изучал перевод с точки зрения процесса, который заключается в поиске аналоговых языковых средств в двух языках (языке оригинала и языке перевода) для более точной передачи высказывания. Он также отмечал, что адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С.В. Виноградов писал, что слово «перевод» «многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без 'другого» [7, с. 5]. Как мы видим, С.В. Виноградов обратил внимание на то, что данное понятие может иметь разный контекст, в рамках которого оно может отражать не только сам процесс, но и готовый, переведённый текст.
Таким образом, под переводом понимается особый вид межъязыковой речевой коммуникации (в данном контексте его рассматривали такие авторы, как Л.А. Изотова, А.М. Силицкая, С.Б. Велединская, М.Ю.
Илюшкина и др.), который подразумевает точную, адекватную передачу содержимого текста с одного языка на другой, учитывая все его стилистические нюансы.
[...]
Глава 2 Исследование лингвистических трудностей перевода английского юмора
2.1 Стратегии перевода английского юмора
Понятие «английский юмор» ввиду своей специфики используется как нарицательное для обозначения тонкого, слегка саркастического, но при этом достаточно сдержанного юмора. Особенная английская манера шутить порой кажется странной и непонятной для представителей русской культуры в силу определенных различий в чертах национального характера англичан и русских. Действительно, под «английским юмором» принято понимать тонкую иронию, как правило, выраженную игрой смыслов и при помощи лингвистических средств. Культурные различия являются одной их трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественных юмористических текстов с английского языка на русский, так как юмор напрямую связан с национальным характером – своеобразным национальным колоритом чувств и эмоций, образом мыслей и действий, устойчивыми национальными чертами привычек и традиций [9, с. 184]
А.С. Герц выделяет следующие типы английских шуток и трудности, которые связаны с их переводом:
- шутки, которые требуют лингвокультурологического комментария;
- шутки, основанные на вербальном юморе, иначе именуемом игрой слов или каламбуром;
- шутки, основанные на гиперболизации – преувеличении, либо литоте – преуменьшении;
- шутки, основой для которых является акт самоуничижения или самоиронии;
- шутки, которые несут в себе «чёрный юмор» - насмешки над смертью, болезнями, насилием, страданиями, физическими недостатками человека и др.
[...]
Заключение
Под переводом понимается особый вид межъязыковой речевой коммуникации (в данном контексте его рассматривали такие авторы, как Л.А. Изотова, А.М. Силицкая, С.Б. Велединская, М.Ю.
Илюшкина и др.), который подразумевает точную, адекватную передачу содержимого текста с одного языка на другой, учитывая все его стилистические нюансы. Данный термин также относится к результату данного процесса.
Художественный текст является результатом творческого процесса, воплощением творческого замысла, так как в нём недостаточно дословно передать содержание высказывания, но выразить его также образно, выразительно, чтобы оказать соответствующее замыслу автора художественно-эстетическое воздействие на читателя.
М.Ю. Илюшкина и В.Н. Комиссаров говорят о том, что перевод может осуществляться на нескольких уровнях (с использованием нескольких стратегий): уровень коммуникации, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень описания ситуации, уровень слов.
Смеховой тип общения, как иначе называют юмористический дискурс, находит своё выражение в различных формах, которые отражают ту или иную сторону данного коммуникативного феномена. Анекдот является самостоятельным жанром юмористического дискурса, так как обычно имеет законченный сюжет. Чаще всего он имеет устную форму и реализуется в диалогической форме общения, где присутствует рассказчик и слушатель (реципиент). Его целью является рассмешить слушателя или вызвать у него улыбку.
На основании исследования английских шуток, А.С. Герц выделил: шутки, которые требуют лингвокультурологического комментария, шутки, основанные на вербальном юморе, иначе именуемом игрой слов или каламбуром; шутки, основой для которых является акт самоуничижения или самоиронии; шутки, которые несут в себе «чёрный юмор, шутки, построенные на абсурде – ситуациях, которые противоречат здравому смыслу и др.
[...]
1. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык / В.Н. Алексеева. – Ярославский педагогический вестник, 2012. – №3. – С.153–155.
2. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Русистика, 2012. – С.47–52.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
4. Базылканова, А.С. Полисемия в современном английском языке / А.С. Базылканова. – International scientific review, 2021. – 6 c.
5. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин, С.Г. Бочаров, Г.С. Бернштейн. – М. : Искусство, 1986. – 445 с.
6. Буравлева, Т.А. Стратегии и тактики авторского перевода художественных текстов (на материале рассказов Рэя Брэдбери): маг. дисс. по спец. 45.04.02 / Т.А. Буравлева. – Красноярск, 2020. – 89 с.
7. Виноградов, С.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / С.В. Виноградов // М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Гарусова, Е.В. «Буквализм» и «Вольность» как основная переводческая оппозиция / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. – Воронеж, 2007. – С.149–153.
9. Герц, А.С. Перевод английского юмора на русский язык / А.С. Герц, Т.Е. Жакова. [Электронный ресурс]. – 2017. – С. 183–189. – Режим доступа: https://elar.urfu.ru/...6_36.pdf. – Дата доступа: 03.04.2024.
10. Джером, К. Джером Трое в лодке, не считая собаки / Джером К. Джером. – Брестол, 2013. – 125 с.
11. Долгова, А.О. Лингвистические трудности перевода английского юмора (на примере английских шуток и анекдотов) / А.О. Долгова // Вестник Белорусского государственного университета. – Минск, 2026. – С. 139–145.
12. Ильина О.К. Особенности английской шутки / О.К. Ильина // Россия и Запад: Диалог культур. – М., 2010. – С. 154-162.
13. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М.Ю. Илюшкина // Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 86 c.
14. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дисс. на соиск. уч. ст. по спец. 10.02.04 / А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 193 с.
15. Карасик, А.В. Непонимание юмора в межкультурном общении / А.В. Карасик, В.И. Карасик // Язык, коммуникация и среда. – М. : МГИМО, 2004. – С. 13-27.
16. Карасик, В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И. Карасик // Жанры речи: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 144-153.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
18. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. по спец. 24.00.04 / М.А. Кулинич. – М., 2000. – 35 с.
19. Курганов, Е. Я. Анекдот как жанр. – СПб.: Академический проект, 1997. – 123 с.
20. Латыш, Н.И. Литературный энциклопедический словарь / Н.И. Латыш. – М. : Университетское, 1987. − 766 с.
21. Морозова, А.М. Жанровая специфика юмористического дискурса / А.М. Морозова // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – СПб., 2013. – С. 216-222.
22. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин // М.: Наука, 2003. – 320 с.
23. Помозов, М.А. Стилистические приемы для передачи юмора в современном английском литературном языке / М.А. Помозов. – Научный журнал, 2017. – С. 47-50.
24. Салимова, Г.Н. Невербальные табу в английской лингвокультуре / Г.Н. Салимова // Мир науки, культуры, образования. – 2017. – №3. – С. 270-271.
25. Степанов, С.А. Когда язык учить интересно: английские анекдоты с русскими переводами и комментариями / С.А. Степанов. – М. : Изд-во ЭТС, 1998. – 16 с.
26. Тюкина, Л.А. Лингвопрагматические особенности юмористического диалогического дискурса: автореф. дисс. на соиск. уч. ст. по спец. 10.02.19 / Л.А. Тюкина. – Ярославль, 2021. – 24 с.
27. Фараджова, Р.М. Грамматические и лексические особенности английского и русского языков в разных системных языках / Р.М. Фараджова. – Национальная ассоциация учёных, 2020. – С. 49-52.
28. Шамова, Н.В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н.В. Шамова // Вестник МГУ, 2005. – №2. – С.171-180.
29. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat / Jerome K. Jerome. – Richmond : Alma Books Ltd, 2019. – 352 p.