ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯВЛЕНИЕ БИЛИНГВИЗМА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Базовая характеристика билингвизма. Различные подходы к его типизации
1.2 Различие естественного и искусственного билингвизма
1.3 Искусственный билингвизм как усвоение второго лингвокультурного кода
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА
2.1 Понятие и типы межъязыковой интерференции
2.2 Фонетическая интерференция. Акцент
2.3 Лексико-семантическая интерференция
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема двуязычия – одна из важных социолингвистических проблем современности. Двуязычие – весьма распространенное явление. В наибольших масштабах билингвизм свойствен многонациональным государствам. Во всей обширной литературе по языковым контактам до сих пор нет единого понимания термина «двуязычие» или «билингвизм». По мнению одних исследователей, двуязычие – чисто психологическая проблема. Другие полагают, что эту проблему надо считать собственно лингвистической. Третьи исходят в определении двуязычия из общественной (социологической) функции языка, четвёртые предлагают лингвокультурологический аспект исследования контактирующих языков. Билингвизм (двуязычие) – это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается.
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.
Литература по вопросам языковых контактов в течение последних лет чрезвычайно разрослась. Не стоит говорить здесь об исторических обстоятельствах, обуславливающих актуальность проблематики контактов. Достаточно напомнить, что из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими условиями, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики. В связи с этим первостепенное значение приобретает изучение ситуации двуязычия — одной из древних лингвистических проблем. Актуальность ее не ослабевает, а усиливается, так как в современных условиях знание только одного языка нисколько не обеспечивает решение задач, выдвигаемых интеграционными процессами
ГЛАВА 1 ЯВЛЕНИЕ БИЛИНГВИЗМА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1 Базовая характеристика билингвизма. Различные подходы к его типизации
Внимание лингвистов к проблематике двуязычия и многоязычия в разных проявлениях наблюдается как в отечественной, так и зарубежной литературе. Как отмечают Залевская А.А. и Медведева И.Л., особое обострение внимания к рассмотрению вопросов двуязычия (в естественной среде и в учебной обстановке) привело к публикации множества статей и ряда монографий [1, С. 15].
Двуязычие становится одним из наиболее популярных и широко исследуемых феноменов современности. Несмотря на кажущуюся однозначность термина «двуязычие», мы все-таки обнаружили некое разночтение. Вслед за некоторыми учеными мы обратили внимание на сосуществование фактически двух терминов, обозначающих одно и то же явление: билингвизм и двуязычие. Обычно оба термина употребляются как синонимы. В то же время говорят о «двуязычной коммуникации», «двуязычном словаре», «двуязычной ситуации», но в последнее время стали пропагандировать «билингвальное образование», имея в виду такую организацию обучения учащихся, когда становится возможным использование более чем одного языка как языка преподавания. При этом использование иностранного языка простирается от его периодического применения в регулярном предметном обучении до его длительного и непрерывного использования в предметном обучении одной из многих дисциплин в рамках всей системы образования. А человек, владеющий двумя языкам, опять же называется билингвом, а иногда даже билингвистом.
Практически все словари объясняют происхождение слова «билингвизм» следующим образом: Bilingualism от лат. Bi-два раза + Linqua
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В УСЛОВИЯХ ИСКУССТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА
2.1 Понятие и типы межъязыковой интерференции
Интерференция понимается как процесс взаимодействия «языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [17, C. 197]. Отметим, что исследования последних лет подтверждают наличие обратной интерференции [18]. Термин интерференция был введен в лингвистику представителями Пражского лингвистического кружка и стал позднее использоваться в научном обиходе после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». Такие ученые, как Л. В. Щерба, Ю. А. Жлуктенко, В. Ф. Макей, также обращаются к понятию интерференции. В современных лингвистических работах наблюдается разнообразие подходов к определению данного термина, обзор точек зрения приводит Ж. Багана [19, C. 41–43]. Интерференцию можно понимать в широком и в узком смысле. При широком подходе интерференция включает в себя все структурные изменения языка, возникающие в результате языкового контакта языков [19]. При узком подходе интерференция рассматривается как перенос норм родного языка на другой язык в процессе устной коммуникации [19].
Мы рассматриваем понятие интерференции применительно к процессу формирования системы искусственного билингвизма, поэтому более продуктивным будет узкое понимание интерференции. Тем не менее, значимым для исследования является рассмотрение типов интерференции в рамках как первого, так и второго подходов к пониманию явления интерференции. Ж. Багана приводит типы интерференции со ссылкой на
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, билингвизм представляет собой наиболее массовое явление языкового контакта. Существуют несколько видов, типов или разновидностей билингвизма, выделяемых учеными при его оценке на основе различных критериев. В основе классификаций билингвизма лежат либо социолингвистические, либо психолингвистические, либо методические критерии. Некоторые ученые рассматривают билингвизм не как состояние, а как процесс, который имеет фазы, стадии, различные уровни развития. На основе условий возникновения наиболее часто выделяют два типа билингвизма — естественный и искусственный. Естественный билингвизм предполагает наличие естественной языковой среды, в которой формируется речевое поведение двуязычного индивида. Искусственный билингвизм образуется на иной почве — «в условиях отсутствия иностранного окружения». Именно с этим типом билингвизма мы и сталкиваемся в ситуации обучения иностранному языку в учебной аудитории, когда доминирующую роль играет родной язык говорящего, а изучаемый иностранный возникает как продукт изучения через посредство родного. Искусственный билингвизм можно охарактеризовать как смешанный, опосредованный и субординативный. Балансируя между родным и неродным языками, билингв приучается подавлять воздействие неродного языка и старается приблизиться к эталону неродного языка в процессе обучения, а затем и в процессе речевой коммуникации.
Сильное воздействие родного языка на язык приобретаемый порождает явления интерференции контактирующих языков в речи билингва. Понятие интерференции — центральное в теории языковых контактов и в теории билингвизма. В свое время У. Вайнрайх писал следующее: «С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом, выявить те различия между этими системами,
1. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. 194 с.
2. Краткий этнологический словарь // http://www.countries.ru/library/etno.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. «Как стать переводчиком» М., «Готика», 1999.
4. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., 1976.
5. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. С. 5-24.
6. Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие// Мир слова русского -http://www.rusword.org.
7. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
8. Забелина Н.А. О билингвизме / Н.А. Забелина // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – №2.
9. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.
10. Оршанская Е.Г. Лингвистический и социолингвистический подходы к изучению проблемы билингвизма / Е.Г. Оршанская // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2008. – №21.
11. Selinker, L. Interlanguage [Текст] / L. Selinker // International Review of Applied Linguistics. – 1972. – Vol. 10.
12. Дашинимаева П.П. Нейропсихофизиологические основания функциональной асимметрии билингвизма / П.П. Дашинимаева // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2010. – №7(97).
13. Абдуллина Г.Р. К вопросу о формах и результатах взаимовлияния языков / Г.Р. Абдуллина // Вестник Челябинского государственного университета. – 2008. – №3.
14. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. … докт. филол. наук: на правах рукописи / Е.К. Черничкина. – Волгоград, 2007.
15. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия / А.А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – 2009. – №10.
16. Черничкина Е.К. К вопросу искусственного билингвизма / Е.К. Черничкина // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2006. – Т.1.№.5.
17. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.
18. Кузьмина, С. Е. Проявления «обратной» интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков) // Вестн. Нижегород. гос. ун-та им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 227–333.
19. Багана, Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм; монография / Ж. Багана, Е. В. Хапилина. М.: Флинта: Наука, 2010. С.41–43.
20. Шелестова, О. В. Способы предупреждения и преодоления интерференции при изучении неродственных языков (на примере английского и арабского языков) // Казанский педагогический журнал. 2008. № 5. С. 14–20.
21. Багана, Ж. Акцент и ошибки как проявление интерференции / Ж. Багана, Е. В. Хапилина // Вестник Воронежского государственного университета. 2006. № 1. С. 55–58.
22. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. сангл. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. Киев, 1979.
23. Виноградов В. А. Лингвистические аспекты обучения языку: Вып. 2. К проблеме иноязычного акцента в фонетике. М., 1976.
24. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению: (Применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению / Под ред. А. А. Леонтьева, Н. И. Самуйловой. М., 1975.
25. .Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.): автореф. дис. д-ра филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1998. - 54 с.
26. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. - 1980. - №5. - С.11-17.