Введение
Глава 1. Теоретические основы юридического перевода
1.1. Понятие, функции и роль юридических текстов
1.2. Основные виды правовых текстов
1.3. Стилистическая характеристика правовых документов
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование юридической терминологии с точки зрения переводоведения
2.1. Особенности юридической терминологии и ее отличительные черты
2.2. Способы словообразования юридических терминов
2.3. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина — современное переводоведение. Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания.
Актуальность темы объясняется необходимостью в специалистах, владеющих иностранным языком, и в профессионалах высокого уровня. А также в связи с недостаточной изученностью особенностей перевода юридических текстов.
Объектом исследования является анализ структуры юридического текста и присущей ему лексики, которые обязательно нужно учитывать в процессе перевода.
Предмет исследования – юридическая терминология на английском и русском языках.
Цель работы – выявление и учет особенностей перевода юридических текстов, а также проблем, встречающихся при переводе правовых документов.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1. ознакомиться с понятием юридический текст и с его местом в современном английском языке;
2. описать юридические термины;
3. исследовать способы образования юридических терминов и способы их перевода с английского на русский;
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие, функции и роль юридических текстов
Английский язык является преобладающим языком международного бизнеса и является юридическим языком в Европейском союзе. Юридический английский превратился в глобальное явление. Это стиль английского языка, используемый адвокатами и юристами в процессе работы.
Развитие юридического английского языка тесно связано с историей Великобритания, правовая традиция которой основана на общем праве. Для нескольких столетий после вторжения Нормана, английский язык оставался разговорным языком большинство населения, в то время как почти все деловые письма и документы были сделаны на французском или латинском. Англоязычные страны (особенно США, Великобритания, Канада, Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка) унаследовали систему общего права, основная особенность которых заключается в том, что законы не кодифицированы.
Английский язык происходит от англо-норманнского языка, что отражается в таких лексических единицах как например: property, estate, chattel, lease, executor, and tenant.
Влияние латыни можно увидеть в нескольких словах и фразах, таких как ad hoc, de facto, bona fide, inter alia, and ultra vires, которые продолжают использоваться в настоящее время в юридическом письме.
Для письменных форм юридического английского языка используется термин legalese, который характеризуется многословием, латинскими выражениями, номинализацией, встроенными предложениями, пассивными глагольными конструкциями и сложными предложениями.
ГЛАВА 2 ИССЛЕДОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
2.1 Особенности юридической терминологии и ее отличительные черты
Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта) [2, стр. 126], слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью [15, стр. 65].
Специальные юридические термины, как правило, лаконично и относительно точно обозначают понятия, применяемые в юриспруденции: истец, судимость, неустойка, дознание и т.д. Применяются они для обозначения особых понятий и только в юриспруденции. Многие термины, которые были созданы законодателями и первоначально являлись чисто юридическими, в дальнейшем широко распространились в быту, в художественной литературе, активно применяются за пределами юриспруденции: преступник, закон, алименты и т.д. Они перестали быть собственно юридическими, превратились в обыденные. Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области. Обратимся к фундаментальному исследованию «Юридическая терминология: формирование и состав» С.П. Хижняка, в котором дается классификация признаков, предъявляемых к термину юристами. По мнению автора, термин должен быть: 1) единым, т.е. употребляться в данном законе или ином нормативном акте в одном и том же смысле, быть однозначным в пределах единой системы;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.
Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты.
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика.
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль).
Наиболее продуктивными моделями словообразования являются следующие:V+ment; V+er/or; V+(a)tion; V+ment: punishment–наказание; agreement–договор, соглашение, контракт; management– управление, руководство, менеджмент; advertisement – реклама.
Модель: V+(a)tion,например: determination – определение, постановление (суда); observation – наблюдение, соблюдение; protection– защита, попечительство, опека; arbitration – арбитраж, третейский суд. У этих производных существительных тип СЗ «имя действия».
1. Алексеев, И. С. Перевод в современном мире / И.С. Алексеев // Введение в переводоведение. Л.: Академия, 2004. – 52 с.
2. Алексеев, С.С. Государство и право. Начальный курс / Алексеев С.С. – М.: Юрид. лит., 1993. – 176 c.
3. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык / В.В. Алимов. – 3-е изд, стереотипное. – М.:КомКнига. – 2005.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1995.
5. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. – c.16.
6. Варшамова, Н.Л. Перевод юридического текста: проблемы межкультурной профессиональной коммуникации / Н.Л. Варшамова, Е.В. Яшина // Научные дискуссии. – 2015. – Т. 6. – С. 49-53.
7. Власенко, С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. – c.131.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М., 1981.
9. Загоруйко, А.Я. Словообразовательное поле глаголов в современном английском языке // Актуальные проблемы лексических и синтаксических микросистем: Сб. статей к 80-летию проф. А.Я. Загоруйко. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2000. – С. 8 – 24.
10. Ибрагимова, К.Г. К проблеме лингвоэтнической адаптации юридического термина при переводе неспециальных текстов / К.Г. Ибрагимова // В сборнике: Язык и текст: структура, дискурс, перевод 2015. – С. 271-278
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 204 с.
12. Левитан, К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие / К. М. Левитан. – М.: Проспект, 2011. – 352 с.
13. Махова, В.В. Основы формирования иноязычной компетентности у студентов юристов / В.В. Махова //Язык для специальных целей: система, функции, среда: сб. статей IV Междунар. науч. практ. конф., 11 -12 мая 2012 г./редкол.: Е.Г. Баянкина , О.А. Андреева; ЮгоЗап. гос. унт. Курск, 2012. 200 с. – С. 85-88.
14. Махова, В.В. Слово – текст – смысл: учебное пособие по английскому языку / В.В. Махова; Юго-Зап. гос. ун-т. – Курск, 2016. – 207 с.
15. Пиголкин, А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация / Под ред. А.С. Пиголкина // Язык закона. – М., 1990. – Гл. 3. – С. 65
16. Сыроваткин, С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики / С.Н. Сыроваткин. – Калинин: КГУ, 1978. – 83 с.
17. Хижняк, С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / С.П. Хихняк. – Саратов, 1997.
18. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
19. Mykhailova O.V.: Lecture 1. The main characteristics of Legal English English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dspace.univer.kharkov.ua/bitstream/123456789/7033/2/law_lecture.pdf.
20. The Legal Difference between Murder & Homicide. Riccardo Lorenzo Ippolito's Felonies Legal Blogs [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://blogs.lawyers.com/attorney/felonies/the-legal-difference-between-murderhomicide-2977/.