ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «МУЖЧИНА» В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПОСЛОВИЦАХ
1.1 Пословицы как отражение менталитета народа
1.2 Сущность понятий концепт, фразеологическая единица
1.3 Классификация фразеологизмов
1.4 Способы перевода фразеологизмов
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «МУЖЧИНА» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Актуализация концепта «мужчина» в фразеологизмах английского и русского языков
2.2 Общее и различное в содержании концептов «мужчина» и «женщина» в русском и английском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике не существует единого подхода к пониманию природы концепта. Концепт можно определить как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.
Большинство лингвистов согласно с тем, что концепт имеет сложную структурную организацию. Он имеет базовый слой (или ядро) и интерпретационную зону (периферию), состоящую из дополнительных когнитивных признаков. Концепты формируют концептуальную картину мира и отражаются в языковой картине мира.
Образ человека (мужчины) во фразеологическом фонде языков отражает особенности осмысления этого универсального ключевого концепта в истории общечеловеческой культуры: это «человек вообще» как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле), «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика личностных качеств), «человек-мужчина» (оппозиция по гендерному признаку).
В данной работе мы рассматриваем концепт «мужчина».
Актуальность работы определяется интересом к изучению способов выражения концепта «мужчина» в пословицах и фразеологизмах английского и русского языков, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, и широкой читательской аудиторией, а также вследствие дальнейших исследований особенностей
ГЛАВА 1. ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТА «МУЖЧИНА» В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ПОСЛОВИЦАХ
Язык неизменно отражает национальную культуру, олицетворяет оригинальность народа, описывает национальное видение мира. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок других наций способствует не только улучшению знания иностранного языка, но и пониманию образа мыслей и характера народа. Культура, являясь совокупностью языка должна подвергаться анализу, при этом необходимо учитывать ее традиции. Развитие и сохранение в культуре основных ценностей способствуют формированию адекватных принципов жизни людей. Данные ценности воплощаются в языковых средствах, отражающие нерушимый смысл. Мыслительная деятельность человека передает и показывает специфичность менталитета, которая воспроизводится в языке. В связи с этим, пословицы и поговорки представляют собой полноценный действующий организм, характеризующий все изменения мира и общества. Поскольку пословичная картина мира складывается на базе таких языковых средств, как слово, текст, ФЕ, паремия, то можно предположить, что данные лексические средства транслируют фоновые знания о национальной картине мира. Успешное применение пословицы способствует оценке ситуации с максимальной смысловой емкостью.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «МУЖЧИНА» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Актуализация концепта «мужчина» в фразеологизмах английского и русского языков
Во многих языках слово мужчина выступает синонимом слова человек. Так же и в сопоставляемых нами русском и английском языках эти понятия синонимичны. В своей работе мы рассматриваем основные средства репрезентации концепта мужчина.
Образ человека (мужчины) во фразеологическом фонде языков отражает особенности осмысления этого универсального ключевого концепта в истории общечеловеческой культуры: это «человек вообще» как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле), «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика личностных качеств), «человек-мужчина» (оппозиция по гендерному признаку). Эти универсальные смыслы можно назвать универсальными, поскольку они базируются на логико-понятийных связях концепта человек в концептосфере любого языка.
В зависимости от того, какие свойства человека подвергаются оценке, могут быть выделены три фразеосемантических поля:
1 «человек вообще» как биологическая особь, как родовое понятие (в противопоставление другим живым существам на земле);
2 «человек как носитель определенных признаков, параметров» (характеристика индивидуальных качеств личности);
3 «человек-мужчина» (оппозиция по гендерному признаку, оценка личности на основе ее положения в обществе, определенном коллективе, среде).
ЗАКЛЮЧЕНИE
1 Мыслительная деятельность человека передает и показывает специфичность менталитета, которая воспроизводится в языке. В связи с этим, пословицы и поговорки представляют собой полноценный действующий организм, характеризующий все изменения мира и общества.
2 Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
3 А.В. Кунин называет фразеологизмом или фразеологической единицей устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы.
4 Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена лингвистом Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов.
5 Классификации фразеологизмов в русском языке достаточно разнообразны и многочисленны.
6 В английской и американской лингвистических науках используется термин «set-expression», что можно дословно перевести как «устойчивое выражение». Также используется такой термин как «идиома». Эти два термина подразумевают все устойчивые выражения в целом.
7 Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Она строится на том, что на ее основе разные ученые выделяют разнообразные группы фразеологизмов. Эти фразеологизмы классифицируются по семному составу.
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.В. Арнольд. – Москва: Наука, 2004. – 383 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1990. – 653 с.
3. Алефиренко, Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
4. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов / Г.Б. Антрушина. — Москва: Дрофа, 1999. – 254 с.
5. Алёхина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И Алехина. –Минск,1979. – 210 с.
6. Бархударов, Л. С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 425 с.
7. Булаш, Ю. М. Диапазон лексического варьирования фразеологизмов сленга / Ю. М. Булаш // Вестник МГЛУ. Серия1, Филология. – 2009. – № 1. – С. 15 – 22.
8. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – Москва, 1977. – 210 с.
9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 2004. –350 с.
10. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Русская книга, 1993. – 180 с.
11. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. – М., Просвещение, 1995. – 125 с.
12. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. –7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
13. Ильиш, Б.А. История английского языка / Б.А. Ильиш. – М.: Высш. школа, 1968. – 420 c.
14. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак иностр.яз. / А.В. Кунин. – М.: Высш.шк., Дубна, 1996. – 381 с.
15. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – Москва, 2005. – 250 с.
16. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров – Москва, 1999. – 117 с.
17. Кирилина, А. В. Гендер: лингвистические аспекты / А. В. Кирилина - М. : Институт социологии РАН, 1999. – 180 с.
18. Кириллина, А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах // Гендер и язык / Под ред. А. В. Кириллиной. - М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 7 – 30.
19. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И Квеселевич. – М.: Русский язык, 2000. – 704 с.
20. Кузьмин, Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Н.Л. Кузьмин. – М.: Русский язык, 1989. –680 с.
21. Круглов, Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Ю.Г. Круглов. – М.: Просвещение, 1990. – 118 с.
22. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Серия литературы и языка. – 1993. - Январь-февраль (№ 1). – С. 3.
23. Модестов, В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. – М., 2007. – 467 с.
24. Максимов, В. И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции / В. И. Максимов // РУССКАЯ РЕЧЬ. – 2003.– № 4.– С.31-38.
25. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут. – СПб.: Лань, 1997. – 251 с.
26. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.