ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЙ
1.1 Безэквивалентная лексика
1.2 Определение реалии
1.3 Классификация реалий
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В КИНОДИСКУРСЕ
2.1 Способы перевода реалий
2.2 Анализ перевода реалий в названиях кинофильмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Под понятием «реалии» в переводоведении принято понимать не только сами существующие факты, события и предметы, но и их названия. Те понятия, которые отражают реалии, обладают национальным характером, и их принято относить к понятию безэквивалентной лексики, которую можно определить как слова, которые служат для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и другом языке, это слова, которые можно отнести к частным элементам культуры, кроме того, это слова, не обладающие эквивалентами за границами языка, к которому они принадлежат.
Актуальность работы определяется интересом к реалиям и проблеме их перевода в кинодискурсе, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования является англоязычный кинодискурс, а предметом – реалии в кинодискурсе.
Целью исследования является изучение способов перевода реалий в кинодискурсе.
Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:
- изучить сущность безэквивалентной лексики;
- выявить сущность реалий;
- рассмотреть классификацию реалий;
- определить способы перевода реалий;
- проанализировать перевод реалий в кинодискурсе.
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЙ
1.1 Безэквивалентная лексика
Перевод – несомненно, один из древнейших видов человеческой деятельности. Ещё переводчики античного мира ставили вопросы о той или иной степени близости перевода оригиналу. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии [3, с. 205]. С изложением своего «переводческого кредо» выступали в первую очередь сами переводчики и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Исследованию данной темы посвятили свои работы Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие. Изучением же непосредственно проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд таких крупных ученых как Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С. и Флорин С., Кабакчи В.В. Как считает А.О. Иванов, – вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, справедливо рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект проблемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лексики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевается почти исключительно реалии исходного языка [9, с. 101].
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ В КИНОДИСКУРСЕ
2.1 Способы перевода реалий
Как уже было сказано выше, трудность в передаче реалий при переводе заключается в том, что у реалии отсутствует эквивалент в языке перевода из-за отсутствия самого явления в культуре данного народа, данной страны. Переводчик же должен передать не только суть обозначаемого реалией явления, но и сохранить ее национальное своеобразие, колорит [3, с. 80]. Важную роль в процессе выбора способов передачи реалии играют, по мнению В.Н. Крупнова [11, с. 147], контекст и ориентация переводчика. Влахов и Флорин [3, с. 103]. обращают внимание на:
1 характер текста, его жанровые особенности;
2 значимость реалии в контексте, т.е. степень сосредоточенности внимания на ней в подлиннике;
3 характер самой реалии, т.е. ее знакомость или незнакомость в обоих языках и другие особенности;
4 сами языки, их грамматические и словообразовательные особенности, культура речи и традиционное для них принятие или непринятие реалий;
5 читателя перевода, т.е. берутся за основу фоновые знания «среднего носителя» языка перевода по сравнению со знаниями носителя исходного языка.
Для того чтобы определить, какие приемы перевода реалий используют переводчики в кинодискурсе, нам необходимо сделать краткий обзор различных подходов к передаче реалий, существующих в переводческой практике. Далее мы рассмотрим модели перевода как российских исследователей – Леонида Степановича Бархударова, Венедикта
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании выполненной работы и решения поставленных задач можно сформулировать следующие выводы:
1 Под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы.
2 Реалии в переводоведении это, прежде всего слова, называющие предметы и явления, а не сами предметы материального мира. По форме реалии могут быть также словосочетаниями. Также мы можем отметить, что реалия это всегда лексическая единица. Реалия как часть речи — имя существительное. Производные от реалии, какой бы частью речи они не являлись, сохраняют свою национальную или историческую окраску.
3 В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, которые обозначают эти предметы. Это лексические единицы, характерные только для данной языковой общности.
4 Единого мнения относительно термина реалии как языковой единицы не существует. Большое число авторов полагают, что реалии могут быть представлены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словами; по своей грамматической форме реалиями представлены существительные, либо отыменные прилагательные.
5 Реалия как часть речи – имя существительное. Производные от реалии, какой бы частью речи они ни являлись, сохраняют свою национальную или историческую окраску
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва, 1975. – 273 с.
3. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – Москва: Международные отношения, 200. – 260 с.
5. Вине, Ж.-П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода/ Ж.П. Вине // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. –М.: Международные огношения, 1978. – С. 77-85.
6. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 213 с.
7. Гатилова, А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе / А.К. Гатилова . - Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы «вуз - гимназия – прогимназия». – Мичуринск, 1995. – 115 с.
8. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 385 с.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов. – Санкт-Петербург., 2006. – 192 с.
10. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров – Москва, 1999. – 117 с.
11. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 136 с.
12. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 234 с.
13. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – Москва: ACADEMA, 2003. - 190 с.
14. Томахин, Г.Д Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В Федоров. – Москва: 1983. – 180 с.
16. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д.У. Хашимова // Вопросы филологических наук , 2004. – №6. – C.96-98.
17. Штайер, Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация / Е.М. Штайер // Иностранные языки в школе. – 1987. – № 3. – С. 76-80.