ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие переводческого соответствия
1.2 Теория несоответствий - основа оценки качества перевода
ГЛАВА 2 ХАРАКТЕРИСТИКА ОШИБОК ПЕРЕВОДА
2.1 Виды переводческих ошибок
2.2 Виды ошибок в зависимости от жанра текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В идеале в качественном переводе любого текста не должны присутствовать любого типа ошибки. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.
Переводческая ошибка – это любое отклонение от текста оригинала при его переводе. Причиной таких ошибок чаще всего является буквальное подражание оригиналу, механический перенос в текст перевода особенностей исходного текста, не подлежащих при переводе передаче.
Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности, переводоведы пытаются разработать универсальные критерии оценки качества перевода.
Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.
Понятие переводческой ошибки всегда волновало переводчиков, педагогов и научных исследователей. Данной проблеме посвящены научные труды Гарбовского Н.К., Комиссарова В.Н. Бархударова Л.С. Казаковой Т.А. и др.
Однако по-прежнему не существует методики идеального перевода. В своей работе переводчики ежедневно сталкиваются с трудностями. Таким образом, несмотря на повышенный интерес к переводоведению специалистов и большое количество исследований в данной области. Проблема перевода все также является актуальной. Что и обуславливает выбор данной темы.
Цель курсовой работы – рассмотреть классификации переводческих ошибок.
Для достижения цели необходимо решать следующие задачи:
1. раскрыть понятие переводческого соответствия;
2. рассмотреть теорию соответствия как основу качества перевода;
3. дать определения понятия переводческой ошибки;
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие переводческого соответствия
Понятие «перевод» располагает несколькими различными значениями. Например, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова сказано о наличии пяти значений у данного лексической единицы, большинство которых, понятно, не имеет отношения к исследуемой нами проблеме (например, «перевод специалиста на другую должность», «денежный перевод» и др.). При этом даже если слово «перевод» употребляется в значении «перевод с одного языка на другой», здесь также мы наблюдаем два различных понятия:
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначает сам переведенный текст (например, в предложениях: «Это — очень хороший перевод произведения Пушкина», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы М.Ю. Лермонтова «Кавказский пленник» на английский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п.
2) «Перевод как сам процесс», здесь подразумевается действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении [2, с. 3].
При этом с самого начала нужно дать пояснение относительно того, в каком смысле необходимо понимать термин «процесс», применяемый к переводу. Необходимо отметить, что здесь мы не подразумевает психическую или же умственную деятельность переводящего, то есть психофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в процессе переводческой деятельности. Несомненно, исследование этого процесса в психолингвистике представляет огромный интерес, в первую очередь в теории устного перевода. Но, к сожалению, на сегодняшний день сложилось достаточно расплывчатое представление о характере протекания этого процесса (по факту он может быть представлен предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), мы же, в первую очередь, рассматриваем процесс
ГЛАВА 2 ХАРАКТЕРИСТИКА ОШИБОК ПЕРЕВОДА
2.1 Виды переводческих ошибок
С проблемой влияния родного языка при обучении иностранному (в частности английскому), сталкивается любой человек.
Последствия влияния одного языка (родного) на другой (изучаемый) называется интерференция. Она проявляет себя в качестве иноязычного акцента в речи того человека, который владеет двумя языками. Данный феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.
Языковая интерференция привлекала внимание ученых в течение многих лет. Данным проблемам посвящены диссертации многих ученых [16, с. 4].
Прежде всего, следует обратиться к определению феномена «интерференция», которое дано в Лингвистическом энциклопедическом словаре. «Интерференция (от лат. «inter» – между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, которое происходит при контактах языков или при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [18, с. 555].
Классической языковедческой литературой выделяются различные виды интерференции:
1. фонетическая;
2. семантическая;
3. лексическая;
4. грамматическая;
5. орфографическая;
6. стилистическая;
7. лингвострановедческая;
8. социокультурная [4, с. 12].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригинальному тексту способствует тому, что эквивалентными могут быть не только тексты, которые объединены в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы языка оригинала и языка перевода. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы владеют относительно стабильным значением, и то, что одна из них способна заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Такая общность и определяет предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, которая регулярно используется при переводе данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.
Теория несоответствия же, напротив, представляет собой теорию, которая основывается на постулатах, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в оригинальном тексте, и что часть информации оригинального текста не представлена в переводном тексте. При сопоставительном анализе текстов в переводе на основе несоответствий возможно вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
Недостаточный уровень языковой и переводческой подготовки в сфере коммуникации обусловливает целый ряд проблем, которые появляются во время общения и перевода. Одной из этих проблем является языковая интерференция, которая в свою очередь подразделяется на фонетическую, грамматическую и лексическую.
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. Изд. 4-е, испр. / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. – №6. – С. 25-60
4. Гарбовский, Н.К., Интерференция в переводе / Н.К. Гарбовский, В.В. Алимов. – М: КомКнига, 2005. – 232 с.
5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Московский университет, 2004. – 544 с.
6. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский: учебно-метод. пособие / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Т.З. Стальчинская, Л.С. Крохалева, О.И. Федоренчик. – Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.
7. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. / Т.А.Казакова. – Спб.: Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. - 113 с.
8. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К.И. Ковалева. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. – 160 с.
9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Р.Валент, 2011. – 408 с.
10. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни: коллектив. монография / Л.П. Крысин. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 143-161
11. Куниловская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок / М.А. Куниловская [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rus-ltc.org/references/classif.pdf. – Дата доступа: 17.05.2017.
12. Маленова, Е.Д. К вопросу о классификации переводческих ошибок / Е.Д. Маленова, Л.П. Черкашина // Перевод и сопоставительная лингвистика. – Омск, 2013. – №9. – С. 45-47
13. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
14. Пробштейн, Я. Соблазны перевода / Я. Пробштейн [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gefter.ru/archive/13580. – Дата доступа: 17.05.2017.
15. Сепир, Э. Язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
16. Федорова, Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов (на материале английского языка): дис. канд. пед. наук. / Н.П. Федорова. – Нижний Новгород, 2010. – 205 с.
17. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. / А.В. Федоров. – СПб.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
18. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией / В.Н. Ярцевой. – M., Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.