Введение
Глава 1 Специфика машинного перевода научно-технического текста
1.1 О понятии «текст» в лингвистике. Типология текстов
1.2 Лингвистические особенности научно-технического текста
1.3 Текст как объект анализа в системах автоматического перевода
1.4 Автоматический перевод научно-технического текста
1.5 Актуальные лингвистические проблемы и перспективы развития современных систем машинного англо-русского научно-технического перевода
1.6 Актуальные проблемы и перспективы развития современных систем машинного перевода
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Современный мир характеризуется тем, что в нем все более плотно осуществляются многочисленные международные коммуникации. Это происходит в самых различных сферах: политика, культура, благотворительность и многие другие. Такое постоянное взаимодействие обуславливает постоянное взаимное проникновение культур, что, в свою очередь, требует более активного развития переводоведения.
Процесс перевода может осуществляться самыми разными путями, и в последнее десятилетие набирает обороты перевод, осуществляемый с помощью автоматических систем. Они постоянно развиваются, их базы растут, а результат перевода становится все более эффективным.
Научная сфера деятельности представляет особенную важность в современном обществе, в частности с учетом осуществляющейся глобализации. Новые открытия и технологии являются необходимым условием для того, чтобы современное общество двигалось по пути своего развития максимально быстро и эффективно. В связи с этим возникает необходимость постоянного обмена достижениями между учеными-представителями разных культур. Эту функцию выполняет научная литература, и в частности техническая для соответствующей сферы.
Перевод научно-технической литературы имеет большую значимость в процессе обмена знаниями. Нельзя обойти вниманием, что объем такой литературы растет с каждым днем, в связи с чем возникает необходимость осуществления их быстрого и адекватного перевода. Все большую популярность приобретает тенденция использования систем автоматического перевода для интерпретации научно-технических текстов на другие языки.
Таким образом, повышенный интерес к возможностям систем автоматического перевода осуществлять интерпретацию научно-технических текстов на другие языки обусловливает актуальность данного исследования.
Объект исследования — научно-технические тексты.
ГЛАВА 1 СПЕЦИФИКА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 О понятии «текст» в лингвистике. Типология текстов
Текст с давних времен привлекал внимание ученых как особый объект изучения. Традиционно начало его исследования связывают с античностью, когда возникают зачатки риторики и филологии. С возникновением мировых религий особую роль стали играть сакральные тексты (Библия, Коран и др.), в дальнейшем объектом исследования стали и тексты других типов, в частности юридические и художественные. Однако текст как особая структура становится объектом специального интереса только в XX в.
В настоящее время изучение текста – одно из важнейших направлений не только современной лингвистики и литературоведения, но и многих других дисциплин: культурологии, семиотики, психологии, антропологии, герменевтики, юриспруденции и т.д. Текст может считаться междисциплинарным объектом, что, в свою очередь, порождает так называемый конфликт интерпретаций, но в то же время расширяет границы представления об этом бесспорно сложном явлении.
Такой интерес к тексту со стороны многих наук объясняется, во-первых, его природой: текст, являясь сложным лингвистическим образованием, объективируемым с помощью особых языковых форм, представляет собой одновременно результат ментальной деятельности людей, живущих в определенное время и в определенной среде. По этой причине текст как явление интересует культурологов, психологов, антропологов и др. Не менее важным фактором является и поворот к антропоцентризму, утверждающему фактор человека как субъекта деятельности в широком смысле слова, от системоцентризма в современных гуманитарных науках вообще и в лингвистике в частности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Курсовая работа носит теоретический характер, и в процессе проведения исследования был выявлен ряд положений, позволяющих сделать некоторые выводы о возможностях использования систем машинного перевода при интерпретации научно-технических текстов с английского языка на русский.
Текст является основной единицей коммуникации, а именно — произведением речетворческого процесса, обладающим завершенностью, объективированным в виде письменного документа, литературно обработанным в соответствии с типом этого документа; произведением, состоящим из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющим определенную целенаправленность и прагматическую установку.
Научно-технические тексты могут быть представлены различными жанрами (монографии, научные статьи, очерки, учебники, методические пособия, патентные описания, словари и многое другое). В исследовании под научно-техническими текстами понимаются особые тексты, которые предназначены для специалистов узкого профиля с целью применения достижений фундаментальной науки на практике. Научно-технический текст предназначен для точной, логичной, организованной и строгой передачи информации. Среди стилевых черт научно-технического текста можно выделить следующие: тематическая научность, обобщенность, отвлеченность, абстрактность, логичность, точность, доказательность, объективность изложения, а также насыщенность фактической информацией. Одной из наиболее значимых характеристик научно-технического текста является широкое использование терминологии. В процессе машинного перевода должны учитываться специфические черты научно-технических текстов для максимально возможного отражения специфики стиля в тексте перевода.
Текст представляет собой объект перевода, который связан с
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 2003. – 190 с.
2. Белоногов, Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии / Г.Г. Белоногов. — М. : Русский мир, 2004. — 248 с.
3. Бельская, И.К. Язык человека и машина / И.К. Бельская. — М. : Изд-во МГУ, 1969. — 408 с.
4. Беляева, Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях / Л.Н. Беляева ; Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.
5. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. — М. : Изд-во МГУ, 1988. — 121 с.
6. Валеева, Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов / Н. Г. Валеева [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.trpub.ru/valeeva-har-text.html. — Дата доступа : 14.04.2017.
7. Винокурова, В.Н. Лингвистический анализ электронных переводческих программ / В.Н. Винокурова, О.Л. Летунова // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 22-23 апреля 2008 г. : в 5 ч. / Минский гос. лингвист. ун-т ; редкол. : Н. П. Баранова (отв. ред.) [и др.]. — Минск, 2008. — Ч. 2. — С.194–195.
8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. — М. : Едиториал УРСС, 2004. — 144 с.
9. Жаворонкова, Е. Специфика терминологических единиц в юридическом тексте / Е. Жаворонкова // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 27-28 апр. 2010 г. : в 2 ч. Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. Н.П. Баранова. — Минск, 2010. — Ч. 1. — С.210–211.
10. Комиссаров, В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода : автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.19 / В.Н. Комиссаров. — М., 1975. — 51 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2012. — 424 с.
12. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т.1 – М., 2001. – С.78–81.
13. Леонтьева, Н.Н. Автоматическое понимание текстов : системы, модели, ресурсы : для студ. лингвист. фак. вузов / Н.Н. Леонтьева. – М. : Академия, 2006. – 304 с.
14. Лотман, Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв, внутри мыслящих миров, статьи, исследования, заметки / Ю.М. Лотман. — СПб. : Искусство, 2001. — 703 с.
15. Марчук, Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Ю.Н. Марчук. — М. : Наука, 1983. — 232 с.
16. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы / О.Д. Митрофанова. — М. : МГУ, 1973. — 145 с.
17. Нелюбин, Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод : методическое пособие / Л.Л. Нелюбин. — М. : Всес. центр переводов, 1991. — 151 с.
18. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : Сборник статей. Ред. В. Н. Комиссаров. – М. : Междун. отношения, 1978. — С.185–202.
19. Пиотровский, Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г. Пиотровский. — М., Наука, 1975. — 327 с.
20. Тимашкова, О. Лексико-грамматические особенности иностранных научно-технических текстов в сравнении с русским / О. Тимашкова / Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 22-23 апр. 2008 г. : в 2 ч. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. Н. П. Баранова. — Минск, 2008. — Ч. 1. — С.246–247.
21. Тулейко, М. Понятие перевода как вида языкового посредничества / М. Тулейко // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 27-28 апр. 2010 г. : в 2 ч. / Минский гос. лингвист. ун-т ; отв. ред. Н. П. Баранова. — Минск, 2010. — Ч. 2. – С.75–76.
22. Черняховская, Л.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л. А. Черняховская // Текст и перевод. Сб. ст. под ред. В.Н. Комиссарова, Л.А. Черняховской, П.К. Латышева. — М. : «Наука», 1988. – С.17–25.
23. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. — М. : Воениздат, 1973. — 280 с.
24. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://referatwork.ru/refs/source/ ref-109511.html. — Дата доступа: 27.04.2017.
25. Promt online [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://translate.ru. — Дата доступа : 05.05.2017.