Введение
Глава 1. Лексико-стилистический анализ и его место в интерпретации художественного дискурса
1.1 Структурные компоненты лексико-стилистического анализа
1.2 Идейно-тематическое и жанрово-стилистическое своеобразие романа Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков»
1.3 Проблема передачи изобразительно-художественных средств: переводческие решения
Глава 2. Средства вербальной характеристики персонажей романа Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков и особенности их перевода на русский язык
2.1 Вексико-стилистические средства передачи ментальных и эмоциональных состояний персонажей в диалогических единствах
2.2 Вексико-стилистические средства передачи ментальных и эмоциональных состояний персонажей в сюжетно-событийной канве повествования
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Лексико-стилистический анализ выступает связующим звеном между лингвистикой и литературоведением, а следовательно, играет важную роль в обеих дисциплинах, позволяя не только выявить лексическое и стилевое своеобразие словесного произведения искусства, но и прийти к более глубокому герменевтическому исследованию отдельного рассказа, повести, романа. Так, преимущество лексико-стилистического анализа в художественном дискурсе заключается в возможности выявить взаимосвязь лексической и стилевой организации художественного текста с содержательной стороной произведения, а также выявить те функции, которые выявленные средства выполняют.
Выбранный нами в качестве объекта анализа роман (в постсоветской жанровой системе также иногда называемый повестью) Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine», 1957) является актуальным на сегодняшний день и имеет несколько вариантов перевода. «Классическим» вариантом считается перевод Эдварды Иосифовны Кобалевской, выполненный спустя 10 лет после выхода книги на английском языке, в 1967 году. Другой вариант перевода был выполнен Арамом Оганяном относительно недавно (2017 год). Представляется интересным проследить, какую лексико-стилистическую организацию имеют оба перевода по сравнению с оригиналом и как выявленная специфика влияет на восприятие художественного мира, созданного писателем.
Так, целью нашего исследования является изучение специфики лексико-стилистической организации романа Р. Брэдбери «Вино из одуванчиков» в оригинале и в переводах Э. И. Кобалевской и А. Оганяна.
Объектом исследования выступает текст романа «Вино из одуванчиков» в оригинале и в переводах.
Предметом исследования — лексико-стилистические особенности романа «Вино из одуванчиков» в оригинале и в переводах.
ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ЕГО МЕСТО В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА
1.1 Структурные компоненты лексико-стилистического анализа
Прежде чем говорить о лексико-стилистическом анализе, следует обозначить, что из себя представляет лексическая единицы, или лексема как таковая. Согласно большинству толковых словарей, определение лексической единицы в которых сходно, она представляет собой слово или сочетание слов, обладающее признаком устойчивости, которая характеризуются двупланностью. Это значит, что лексема имеет план содержания (значение, состоящее из сем) и словесный план выражения. Именно лексема становится главным предметом лексико-стилистического анализа.
Лексико-стилистический анализ имеет своим предметом изучение словарного разнообразия художественного произведения, и в конечном итоге стремится вывести закономерности авторского словоупотребления как эффективного инструмента создания неповторимого стиля произведения, необходимого для его художественной выразительности. Главной задачей лингвостилистического анализа является «изучение изобразительных средств художественного текста, того эстетического эффекта, который дает их синтез» [17, с. 24].
Лексико-стилистические особенности текста теоретически обоснованы в работах И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталя, Г. Я. Солганика [8, 19, 21] и включают следующие направления:
1) Анализ лексической стилистики, которая изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словообразования в различных функциональных стилях [8, с. 4]. Сюда относятся диалектизмы, жаргонизмы, историзмы, неологизмы, стилистика словообразования и т.п.);
2) Синтаксическая стилистику (порядок слов в предложении, однородные члены предложения и т.п.).
Существуют и другие подходы к компонентной структуре лексико-стилистического анализа текста. Например, Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарин предлагают следующий алгоритм комплексного лингвистического анализа художественного текста, состоящий из таких пунктов, как:
1) Определение функционально-стилевой принадлежности текста (стилевые черты, коммуникативная задача текста, его функции)
ГЛАВА 2. СРЕДСТВА ВЕРБАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ РОМАНА Р. БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Прежде чем приступить к анализу романа «Вино из одуванчиков» Р. Брэдбери, следует обозначить специфику нашего исследования, которая проистекает из специфики жанровой и идейной организации данного художественного произведения. Доминантными в обозначенном романе, на наш взгляд, выступают лексико-стилистические средства, предназначенные для передачи ментальных и эмоциональных состояний персонажей. В связи с тем, что характеристика персонажа может проявляется как прямо (через диалогические единства), так и косвенно (сюжетно-событийная канва повествования), представляется логичным структурировать практическую часть по соответствующим разделам.
Так как наше исследование касается переводческого дискурса, целесообразным также будет сосредоточить внимание на лексико-семантическом и лексико-грамматическом аспектах трех текстов, подлежащих сравнению. Данные аспекты являются ключевыми при выполнении перевода любого типа, в том числе и художественного перевода. Помимо этого, необходимо учитывать, что объектом и материалом нашего исследования выступает текст, организованный в романную форму, а также варианты перевода данного текста. В связи с этим нельзя обойти стороной и лексико-стилистический аспект, являющийся ключевым в создании художественного мира.
2.1 Лексико-стилистические средства передачи ментальных и эмоциональных состояний персонажей в диалогических единствах
Речевая характеристика персонажей в романе играет немалую роль, о чем можно судить из обилия предложений с прямой речью. Сразу после небольшого вступления можно увидеть неформальное междометие, выражающее эмоцию восхищения: “Boy,” whispered Douglas [24]. В переводе Э. Кобалевской данная реплика выглядит так: — Вот здорово! — шепнул он [4]. Необходимо заметить, что по эмоциональной окраске данное восклицание уступает тому, что выбирает А. Оганян: — Ух ты, — прошептал Дуглас [5]. Если обращать внимание на характеристику образа, можно сказать что второй вариант восклицательного междометия также является более подходящий для речевой характеристики ребенка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1) Лексико-стилистический анализ имеет своим предметом изучение словарного разнообразия художественного произведения, и в конечном итоге стремится вывести закономерности авторского словоупотребления как эффективного инструмента создания неповторимого стиля произведения, необходимого для его художественной выразительности. Существуют несколько подходов к компонентной структуре лексико-стилистического анализа текста. В своей работе мы использовали подход Л. А. Новикова, который предлагает трехаспектный анализ текста: 1. изучение содержания; 2. изучение композиции; 3) изучение «системы речевых изобразительных средств в их идейно и композиционно целенаправленном синтезе».
2) Произведения Р. Брэдбери написаны в различных жанрах научной и социальной фантастики: твердая научная, фэнтези, готический роман, романтическая литературы и др. Произведение «Вино из одуванчиков» относится к этому типу выделяется из других работ писателя. Прототипом главного городка, является городок Уокиган, где родился писатель, а в центре сюжета находятся два брата: Дуглас и Том Сполдинг. Дуглас Сполдинг — имя отца Р. Брэдбери, а сам персонаж является аллюзией на самого Р. Брэдбери.
3) Одна из проблем художественного перевода — соотношение контекста автора и контекста переводчика. Другим существующим противоречием можно назвать то, что, с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. В качестве возможных решений для сложных ситуаций в процессе художественного перевода мы исследовали способы перевода, которые предлагает В. Н. Комиссаров: эквивалентность на уровне 1. коммуникации; 2. описания ситуации; 3. сообщения; 4. структуры высказывания; 5. языковых знаков.
1) Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — 5-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
2) Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2004. — 496 с.
3) Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : Учеб. пособие / М. П. Брандес, И. В. Провоторов. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
4) Брэдбери Р. Д. Вино из одуванчиков / Р. Д. Брэдбери ; пер. Э. Кобалевской [Электронный ресурс]. — Дата доступа: 04.11.2019. — Режим доступа: https://readbooks.me/books/?name=vino-iz-oduvanchikov.
5) Брэдбери Р. Д. Самые знаменитые произведения писателя в одном томе / Р. Д. Брэдбери ; пер. А. Оганяна [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://books.google.by/books?id=iq9CDwAAQBAJ&dq.
6) Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. English Stylistics / И. Р. Гальперин. — М. : Либроком, 2018. — 336 с.
7) Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.
8) Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. — М., 2010. — 447 с.
9) Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. — 251 с.
10) Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — М. : Либроком, 2016. — 176 с.
11) Лилова, А. А. Введение в общую теорию перевода / А.А. Лилова ; пер. с болгарского ; под общ. ред. П. М. Тора. — М : Высшая школа, 1985. — 256 с.
12) Литвинова, В. В. Базовые приемы создания образности в романах Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» и «451° по Фаренгейту» / В. В. Литвинова // Известия ВГПУ. — 2009. — №2. — С. 197–200.
13)Литвинова, В. В. Концепт «смерть» в романе «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбери / В. В. Литвинова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. — 2008. — №58. — С. 168–172.
14) Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха / Ю. М. Лотман. — Л., 1972. — 250 с.
15) Маркина, Н. В. Художественный мир Рэя Брэдбери: традиции и новаторство: автореф. дисс… канд. филол. наук: 10.01.03 / Н. В. Маркина. Самара, 2006. — 21 с.
16) Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский. — М. : Мир : Академический Проект, 2012. — 336 с.
17) Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л. А. Новиков. — 3-е изд. — М. : Издательство ЛКИ, 2007. — 304 с.
18) Пашкеева, И. Ю. Сложные слова в реализации тем «Жизнь», «Смерть», «Время» в романе Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» / И. Ю. Пашкеева // Вестник ТГГПУ. — 2012. — №1. — С. 61–65.
19) Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. — М., 2011. — 381 с.
20) Рэй Брэдбери. Творчество и Вечность [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://rbradbury.ru.
21) Солганик Г. Я. Стилистика текста / Г. Я. Солганик. — М. : Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
22) Тюпа В. И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И.Тюпа. — 3–еизд., стер. — М. : Издательский центр «Академия», 2009. — 336 с.
23) Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М. : Высшая школа. — 1983. — С. 244–245.
24) Bradbury R. D. Dandelion Wine / R. D. Bradbury [Electronic resource]. — Mode of access: https://madbook.org/view?book=83&page=1.