Проблема переходности в современном языке заслуживает особого рассмотрения. В этой области проявляются весьма своеобразные свойства и тенденции развития, которые неоднократно были предметом обсуждения и давали повод к различным толкованиям.
Вопрос о разделении глаголов на переходные и непереходные принадлежит к числу самых трудных вопросов теоретической грамматики. Здесь осталось еще очень много принципиальных неясностей, и во многих случаях причисление конкретного глагола в данном конкретном предложении к той или к другой категории оказывается делом очень затруднительным.
Также мы можем столкнуться с трудностями во время перевода английский предложений на русский язык. Так как категория переходности/непереходности не всегда совпадает в русском и английском языках. Данные аспекты, а также малое количество исследований в этой области подчеркивают актуальность выбранной темы.
Цель курсовой работы – изучить комплементацию непереходного глагола в английском языке.
В соответствии с целью курсовой работы были выдвинуты следующие задачи:
1. Рассмотреть основные теории членения рпедложения;
2. Проанализировать синтаксические связи и содержание синтаксических отношений;
3. Рассмотреть валентность глагола-сказуемого как основу определения состава предложения;
4. Классифицировать комплементы, возможные при непереходных глаголах.
Объект курсовой работы – непереходный глагол в английском языке.
Предмет курсовой работы – комплементация непереходного глагола в английском языке.
Грамматическая традиция располагает целым ряд способов членения предложения.
Член предложения – двусторонний языковой знак, который имеет значение и форму. Под его значением понимается синтаксическая функция, т. е. то содержательное отношение, в котором этот синтаксический элемент находится к другому в составе некоторой синтаксической последовательности элементов. Форма члена предложения – это не только синтаксически значимая морфологическая форма слова, но и признаки, которые связывают с принадлежностью слова к определенной части речи или разряду слов внутри части речи, наличие/отсутствие служебных слов, позиция по отношению к другому элементу, интонационные показатели синтаксической связи – одним словом, все, с помощью чего можно распознать слово или группу слов как носителя определенного синтактико-функционального значения. Таким образом, синтаксическая форма, в отличие от морфологической, является многокомпонентной [4, с. 185].
Традиционно члены предложения подразделяются на главные и второстепенные. Считая эти обозначения как условные (так называемые второстепенные члены, как и главные, могут относиться к структурному минимуму предложения; дополнение соотносительно с подлежащим), необходимо отметить, что установленное традицией деление выражает важное дифференциальный признак членов предложения, а именно их участие/неучастие в образовании предикативного ядра предложения, в выражении категории предикативности. Практическое удобство такого деления сводиться к его однозначности: подлежащее и сказуемое – всегда главные, остальные члены предложения – всегда второстепенные.
Непереходные глаголы выражают действие, которое не переходит непосредственно на некий предмет, они не могут иметь при себе прямого дополнения. Например, The dog barked. – Собака лаяла. (barked – непереходный глагол), We run every day. – Мы бегаем каждый день. (run – непереходный глагол)
В этот класс входят глаголы со значением:
· состояния: be, exist, live, sleep, die;
· движения: go, come, run, arrive, travel;
· положения в пространстве: lie, sit, stand и некоторые др.
Характерными признаками непереходных глаголов являются:
· Неспособность принимать дополнение;
· Отсутствие формы страдательного залога.
Некоторые глаголы английского языка употребляются одинаково как в переходном, так и в непереходном значении. В русском языке одному такому глаголу соответствуют два разных глагола, которые отличаются друг от друга наличием окончания –ся у непереходных глаголов.
to move – двигать(переходный)/двигаться (непереходный);
to stop – остановить (переходный)/остановиться (непереходный);
Иногда глагол, непереходный в основном значении, становится переходным в производном значении («выразить что-либо каким-либо способом»).
Некоторые глаголы, обычно непереходные, как to live, to die и некоторые др., могут встречаться в переходном употреблении в конструкции с так называемым cognate object типа to live a long life, to die the death of a hero и т.д.
После непереходных глаголов могут следовать прилагательные или наречия, дополняющие значение сказуемого – в английском языке эти члены предложения называются комплементами (complements).
Разница между формальным и актуальным членением находит отражение в различии между терминами предложение и высказывание. Предложение – это структура, в которой мысль оформлена грамматически. Предложение, актуализированное в конкретной речевой ситуации, обращенное к адресату с определенной коммуникативной функцией, называется высказыванием. Высказывание может совпадать с предложением, но может быть и больше или меньше его.
Анализируя содержание отношений между членами предложения, необходимо принимать во внимание различия, которые привносятся тем, какой из двух членов является ведущим и какой зависимым, подчиненным, т. е. важно определить ведущий и зависимый член. При каждом из возможных отношений положение здесь может быть разным
Валентность относится к важнейшим грамматическим категориям глагола. Под термином валентность понимаются специфичные для каждого языка сочетательные потенции частей речи, отражающие грамматические закономерности сочетаемости слов.
В английском языке разграничение между переходными и непереходными глаголами гораздо менее четкое, чем в русском; в ряде случаев переходность или непереходность соответствующего глагола вскрывается только в контексте, в словосочетании. Непереходные глаголы не требуют после себя дополнение, и после них могут стоять прилагательные или наречия, характеризующие их.
1. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М., Высшая школа, 1966. – 200 с.
2. Блох, М.Я. Основы теоретической грамматики / М.Я. Блох. – М.: Высш. школа, 2005. – 239 с.
3. Выготский, Л.С. Психология развития человека / Л. С. Выготский. – М.: Эксмо, 2005. – 1136 с.
4. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – с. 286 с.
5. Касьянова, Ю.А. Переводчески-релевантные особенности русского и английского языков: актуальное членение / Ю.И. Касьянова // Лингвистика и перевод. – Челябинск: Энциклопедия, 2011. - № 7. – С. 133-138
6. Лайнез, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайнз. – М.: Прогресс, 1978. – 540 с.
7. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 544 с.
8. Плоткин, В.Я. Строй английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Я. Плоткин. – М.: Высшая школа, 1989. – 239 с.
9. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 287 с.
10. Усмонова, У.Б. Синтаксическое отношение в английском языке / У.Б. Усмонова, Н.С. Анварова // Young Scientist. – Казань: Молодой ученый, 2015. – № 8. – С. 1182-1184
11. Biber, D. Longman Student Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S. Conrad, G. Leech. – London: Pearson Education Ltd, 2003. – 487 p.