Язык представляет собой обширное пространство, в котором постоянно осуществляются различные изменения. Эти изменения обусловлены рядом факторов, имеющих как лингвистический, так и экстралингвистический характер. Это позволяет говорить о том, что все компоненты языка находятся в тесной связи не только между собой, но также и с внеязыковой реальностью. Характер этих связей находит отражение в ряде стилистико-грамматических явлений, одним из которых является транспозиция.
На сегодняшний день явление транспозиции обладает относительно неглубокой степенью изученности. По всей вероятности, это обусловлено сразу несколькими факторами: узуальностью многих случаев транспозиции, а, следовательно, их неочевидностью в процессе лингвистического анализа; окказиональностью транспозиции, вызванной спецификой авторского стиля; многообразием методов, подходов и толкований в конкретной области. Именно недостаточная изученность явления обусловливает актуальность исследования.
Наиболее очевидный характер транспозиционных процессов прослеживается в текстах художественной литературы. Именно в литературных произведениях реализуются абсолютно все функции транспозиционных явлений. В связи с этим в качестве материала для проведения исследования был выбран роман У.С. Моэма под названием «Луна и грош». Выбор автора был осуществлен в связи с невозможностью переоценить вклад литератора в мировой фонд художественной литературы; выбор конкретного произведения обусловлен его нетривиальностью и отсутствием предшествующих лингвистических исследований.
Объект исследования — транспозиция грамматических категорий как специфическое лингвистическое явление.
Предмет исследования — специфика транспозиционных процессов грамматических категорий в романе У.С. Моэма «Луна и грош».
1.1 Теория транспозиции
Язык представляет собой живой организм, претерпевающий постоянные изменения, которые обусловливают непрерывное его развитие. Многообразие языковых явлений, в свою очередь, также находится в состоянии постоянного движения; многие из них осуществляют переход друг в друга. В аспекте процессов переходности употребляется ряд различных терминов, среди которых деривация, конверсия, субституция, трансляция, транспозиция, трансформация, а также непосредственно переход и переходность.
Вышеперечисленные явления в своей совокупности и дифференцированно друг от друга на протяжении многих лет исследуются учеными в области лингвистики. Результатом стало возникновение большого количества подходов к определению одного и того же явления, а также разная терминология. Наиболее распространенным понятием, используемым по отношению к процессу перехода языковых единиц из одной категории в другую, выступает транспозиция [24, c.66].
Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующий вариант трактовки понятия транспозиции: «транспозиция — это использование одной языковой формы в функции другой (ее противочлена в парадигматическом ряду)» [11, c.519]. То же самое явление Л. Теньер называет трансляцией [22, c.244]. В соответствии с исследованиями авторства Е.А. Курилович, явление переходности возникает как результат сочетания морфологического и синтаксического вариантов деривации; по этой причине лингвист назвал исследуемое явление деривацией [16, c.61]. И.А. Мельчук и А.И. Смирницкий употребляют термин конверсия как «несущее смысл регулярное изменение грамматической сочетаемости»
В произведении «Луна и грош» авторства У.С. Моэма обнаруживается немало примеров транспозиции грамматических категорий. Этому процессу подвержены все части речи, но одними из наиболее распространенных категорий являются существительные [28, c.65]. Этот сложный стилистико-грамматический процесс переноса категорий с одной лексемы на другую позволяет автору придать своему произведению особую образность, как, например, в следующем предложении:
“Everyone will think you a perfect swine” [27, p.41].
Как мы можем видеть, по отношению к человеку употреблено слово “swine”, что представляет собой скорее узуальный, чем окказиональный случай транспозиции. В конкретном примере мы сталкиваемся с таким явлением, как зоонимическая метафора, или зооморфизм. Когда по отношению к человеку используется слово второго разряда (т.е. название животного, птицы, фантастического существа), то высказывание, в котором оно употреблено, приобретает весьма ярко окрашенное эмоционально, а зачастую даже обидное значение. Приведенный из романа пример подтверждает присутствие негативной денотации и коннотации (последняя становится очевидной не только из семантики слова, но также и из контекста). Аналогичный случай транспозиции отмечается в следующем примере:
“Get out, you bloody swine” [27, p.165].
Тем не менее, стоит отметить, что зооморфизмы не всегда приводят к возникновению негативной коннотации в высказывании. Также обращение к использованию транспозиции в некоторых случаях обусловлено теплым
Цель проведенного исследования состояла в изучении сущности транспозиции грамматических категорий с учетом ее специфики в романе У.С. Моэма «Луна и грош». В связи с этим последовательно был решен ряд задач.
Первая задача заключалась в ознакомлении с основными теоретическими положениями о транспозиции. Было выявлено, что транспозиция — это использование одной языковой формы в функции другой. На сегодняшний день не существует единого подхода к трактовке этого лингвистического явления, и посему наряду с термином «транспозиция» также употребляются понятия деривации, конверсии, субституции, трансляции, трансформации, перехода и переходности. В процессе транспозиции грамматических категорий изменяются категориального значения, морфемная структура, морфологические признаки, семантическая и синтаксическая дистрибуции, синтаксическая функция, фонетические особенности и семантика языковой единицы. Среди основных причин использования транспозиции были выделены стремление к экономии языкового материала, лаконичности, образности.
Вторая задача подразумевала изучение различных типов транспозиции. В общей классификации выделяются следующие типы транспозиции: смещение грамматической формы в новое синтаксическое распределение, транспозиция лексических и грамматических значений, переложение грамматических значений с объединением ситуационно несовместимых форм. По принципу перехода одной части речи в другую выделяются такие типы транспозиции, как субстантивация, адъективация, вербализация, адвербиализация, прономинализация.
Результатом решения третьей задачи стала выборка двадцати примеров транспозиции, в которых были задействованы существительные, прилагательные, местоимения и глаголы. Наиболее частотными словами,
1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. – Ташкент, 1973. — 380 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд; под ред. П.Е. Бухаркина. – 5-е изд. испр. и доп. – М. : Флинта, 2002. — 384 с.
3. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. — Л. : ЛГПИ, 1975. — С.11—20.
4. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. — 1978. — Т.37. — № 4. — С.302—312.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М. : Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
6. Бабайцева, В.В. Явление переходности в грамматике русского языка: автореф. дис...канд. фил. наук / В.В. Бабайцева. — М., 2000. — 32 с.
7. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. — М. : Прогресс, 1990. — С.207—209.
8. Вахитова, Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста: автореф. ... канд. филол. наук. — Уфа, 2007. — 30 с.
9. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1955. – №1 (январь-февраль). − С.60−88.
10. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. виноградов. — М. : Наука, 1951. — 420 с.
11. Гак, В.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Г. Гак. — М. : Слово, 2002. — 1005 с.
12. Гальперин, И.Р. General Notes on Style and Stylistics / И.Р. Гальперин — М.: Высшая школа, 1981. — 295 с.
13. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М. : Изд-во лит. на ин. яз., 1958. – 459 с.
14. Гальперин, И.Р. Перевод и стилистика / И.Р. Гальперин // Теория и методика учебного процесса. — М. : изд-во АПН, 1960. — С.112—123.
15. Крутова, И.Н. Прагматика эмотивных синтаксических идиом (на материале современной русской прозы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. — Астрахань, 2010. — 151 с.
16. Курилович, Е.А. Очерки по лингвистике / Е.А. Курилович. — М. : Наука, 1962. — 190 с.
17. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. — М. : УРСС, 2004. — 253 с.
18. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. — Минск : ТетраСистемс, 2004. — 256 с.
19. Мельчук, И.А. Конверсия как морфологическое средство / И.А. Мельчук // Иностранные языки. — М., 1973. — №1. — С.31—35.
20. Мигирин, В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке / В.Н. Мигирин. — Бельцы, 1967. — 225 с.
21. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М., 1956. — 101 с.
22. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. — М. : Просвещение, 1988. — 378 с.
23. Тошович, Б.И. Экспрессивный синтаксис / Б.И. Тошович. — М. : Языки славянской культуры, 2006. — 560 с.
24. Шаховский, В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский. — М. : Либроком, 2010. — 128 с.
25. Шигуров, В.В. Семантические предпосылки интеръективной транспозиции наречий в русском языке / В.В. Шигуров. — Казань, 2006. — 214 с.
26. Galsworthy, J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy. — London : Headline Publishing Group, 2011. — 613 p.
27. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence / W.S. Maugham. — Mineola : Dover Publications, 2011. — 221 p.
28. Toolan, M. Language in Literature: An Introduction to Stylistics. London: Hodder Arnold, 1998. – 374 p.
29. Waugh, E. Decline and Fall / E. Waugh. — London : Penguin Books, 2013. — 411 p.