ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Понятие фразеологизма
1.2 Классификация фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ФРАГМЕНТА ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
2.1 Общая характеристика фразеологизмов с числительными
2.2 Частота употребления числовых компонентов в английских фразеологических единицах
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящается изучению числительных как компонентов английских фразеологических единиц. Невзирая на тот факт, что к данному моменту фразеология уже является самостоятельной лингвистической дисциплине, было бы довольно неправомерным полагать, что ее разнообразные аспекты изучены в одинаковой степени и со всей обстоятельностью.
Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на то, что на данный момент во фразеологии имеется целый ряд специализированных исследований, которые описывают лингвистическую природу нумеративных фразеологических единиц (зачастую в соответствующих работах их называют именно так), но на сегодняшний день значения и количество самих числовых компонентов не были проанализированы подробно. Вместе с тем традиционно в социуме интерес ко всему связанному с символикой чисел и в некоторой мере с мистикой, чрезвычайно велик.
Целью данного исследования является в подробном исследовании и описании значений числительных в составе английских фразеологических единиц.
Для достижения цели исследования мы поставили ряд задач:
1. изучить понятие фразеологизма;
2. проанализировать возможные классификации фразеологических единиц;
3. дать общую характеристику фразеологизмов с числительными;
4. исследовать частоту употребления числовых компонентов в английских фразеологических единицах.
Объектом исследования являются фразеологизмы.
Предметом исследования данной работы являются числовые компоненты, входящие в состав английских фразеологизмов.
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ И КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1 Понятие фразеологизма
На данный момент в науке не имеется одного мнения относительно выделения фразеологического оборота в качестве единицы языка. Невзирая на многочисленные общие характеристики, довольно часто определения отличаются по отбору термина и числу нужных критериев. Н. М. Шанский, один из наиболее важных лингвистов, в рамках своей работы «Фразеология современного русского языка», которая вышла в свет в 1969 году, дал такое определение: «Фразеологический оборот представляет собой единицу языка, которая воспроизводится в готовом виде и состоит из двух либо более ударных элементов словного характера, данная единица является фиксированной по составу, значению и структуре» [38, с. 67]. Главным признаком фразеологического оборота филолог находил его воспроизводимость в готовом виде со строго фиксированным, закрепленным, а также целостным составом, значением и структурой. Он утверждал, что фразеологизмы вовсе не создаются в течение коммуникации, а лишь воспроизводятся в качестве готовых единиц. Например, такие фразеологизмы, как бить баклуши, за тридевять земель и многие другие мы изрекаем целиком по памяти [3, c. 312]. Н.М. Шанский утверждает, что фразеологический оборот заключает в себе одинаковые компоненты, которые располагаются друг рядом с другом в четкой и строгой последовательности. Тем не менее, в определенных фразеологизмах расположение слов может являться закрепленным в некоторых возможных вариантах, к примеру, сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть кота за хвост – кота за хвост тянуть [33, с. 521].
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ КАК ОТРАЖЕНИЕ ФРАГМЕНТА ОБЩЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА
2.1 Общая характеристика фразеологизмов с числительными
При исследовании фразеологизмов с числительными нами было выделено 583 фразеологизма.
Английские фразеологизмы с числительными условно разделяются на две группы:
1. фразеологические единицы, в которых использование числового элемента объясняется, основываясь на символическом смысле числительного;
2. фразеологические единицы, в которых использование числа невозможно объяснить, опираясь на символический смысл числительного.
Первая группа английских фразеологизмов с числительными составляет 65 фразеологизмов. Рассмотрим подробнее данную группу.
One
Именно числительное one оказалось наиболее распространенным среди английских фразеологических единиц. Тем не менее, изучив английские фразеологизмы с числовым компонентом one, можно сделать вывод, что значение и употребление one внутри фразеологической единицы можно объяснить. Оно обусловлено реальностью и логикой, а также напрямую не связано с символическим смыслом этого числительного. К примеру, hang all one's bells on one horse – завещать свое имущество одному сыну; in at one ear and out at the other – в одно ухо вошло, а в другое вышло; two heads are better than one – одна голова хорошо, а две лучше.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена изучению числительных как компоненты английских фразеологических единиц. Подводя итог, мы можем выдвинуть ряд итоговых положений.
По вопросу о сущности компонентов фразеологизмов филологи имеют разные мнения. Некоторые ученые считают компонент фразеологической единицы внесловным образованием, которое утратило свое лексическое значение, некоторые утверждают условную природу элементов. Большая часть ученых придерживается второй точки зрения.
Также существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц, что было продемонстрировано в первой главе работы.
В нашей работе под числовым компонентом мы подразумеваем лексему, содержащую явное или скрытое указание на число. Во фразеологизмах числительные приобретают иные значения.
В целом мы рассмотрели 583 английских фразеологизмов с числительными, которые мы извлекли из фразеологических словарей. Нам представляется необходимым подразделить английские фразеологизмы на две группы: фразеологизмы, которые в своем составе имеют числовые компоненты, составляющие ядро (а именно порядковые и количественные числительные), а также английские фразеологизмы, которые в своем составе имеют числовые компоненты, находящиеся на периферии (half, both, double, once, twice, single, pair, alone, quarter, thrice).
В течение анализа фактического материала мы получили количественные данные, которые иллюстрируют продуктивность некоторого числового компонента.
1. Алёхина, А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. – Минск: БГУ, 1979. – 152 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. – 208 с.
3. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. – Изд-во Ростов. ун-та,1964. – 315 с.
4. Ахманова, О.С. Очерк по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298 с.
5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
6. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов. – ЛГУ, 1946. – 190 с.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 383 с.
8. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974. – 118 с.
9. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1958. – 459 с.
10. Гвоздарев, Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Впросы семантики фразеологических единиц, Ч.1. Новгород,1971. – 53 с.
11. Гвоздарев, Ю.А.Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ.1977. – 184 с.
12. Жуков, В.П. О фразеологизмах с оценочным значением / В.П. Жуков //Уч.зап.Новгород.пед. ин-та.1967. – 68 с.
13. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 159 с.
14. Казакова, Т. А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – Спб.: СОЮЗ, 2003. – 113 с.
15. Керлот, Х.Э. Словарь символов / Х.Э. Керлто. – М.: Refl-book, 1994. – 602 с.
16. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1978. – 143с.
17. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа,1970. – 344 с.
18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
19. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
20. Кунин, А.В. Что такое фразеология / А.В. Кунин. – М.: Наука, 1966. – 93 с.
21. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. № 198. – 210 c.
22. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. – М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. – 416 с.
23. Мелерович, А.М. Семантический анализ фразеологических единиц / А.М. Мелерович //Филол.науки.1979. №5. – 112 с.
24. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 2005. – 257 с.
25. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л.:Наука, 1977. – 283 с.
26. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.
27. Опаленко, М. Е. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка Текст. / Опаленко М. Е. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. – 351 с.
28. Рахманова, Л. И. Современный русский язык / Л.И. Рахманова. – М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
29. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – М., 1967. – 536 с.
30. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) / А.И. Смирницкий. – М., 1952. – 112 с.
31. Солодухо, Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов. – Уфа: БГУ, 1982. – 76 с.
32. Телия, В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.
33. Федосов, И. В. Фразеологический словарь русского языка / И. В. Федосов, А. И. Лапицкий – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
34. Федуленкова, Т.Н. Английская Фразеология / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000. – 132 с.
35. Фоменко, Ю. В. Очерки по лексикологии / Ю. В. Фоменко. – Новосибирск: НГПУ, 2004. – 160 с.
36. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – Наук. М., 1964. – 27 с.
37. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Шадрин Н.Л. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. – 220с.
38. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
39. Эмирова, А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. – Ташкент, 1988. – 92 с.
40. Ad de Vries «Dictionary of Symbols and Imagery» / Ad de Vries – North-Holland Publishing Company, 1974. – 515 р.