ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
1.1 Понятие «фразеологизм» в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2 Классификация фразеологических единиц
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Семантические особенности устойчивых сравнений в английском языке
2.2 Структурные модели устойчивых сравнений в английском языке
2.3 Семантическая характеристика компаративных фразеологизмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ВВЕДЕНИЕ
Изучение любого языка начинается с изучения его культуры, традиций, быта, каждый язык является отражением культуры. Фразеологический фонд языка является ценным культурным достоянием, который заслуживает внимания, как со стороны лингвистики, так и со стороны лингвокультурологии. Интерес к глубокому изучению фразеологизмов появился у ученых-лингвистов всего около 30 лет тому назад, ранее исследования в этой области носили лишь описательный характер. Важнейший вклад в теорию фразеологии внес В.В. Виноградов в своих трудах по русской фразеологии.
Тем не менее, изучение иностранного языка невообразимо без изучения его образных средств выражения, ведь глубокого понимания языка можно добиться лишь путем углубления во все его сферы.
Английский фразеологический фонд включает множество фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, ввиду многовековой истории страны и влияния культур стран завоевателей. Фразеологизмы являются значимыми лингвистическими единицами, так как передают эмоционально-экспрессивную сторону языка с одной стороны, и составляют одну из основных трудностей для перевода с другой стороны. Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что она помогает понять специфику английских фразеологизмов в целом и отдельной группы устойчивых сравнений в частности.
Цель данной курсовой работы: выявление структурно-семантических особенностей английских устойчивых сравнений, так называемых, компаративных фразеологизмов.
Цель работы определила следующие задачи:
- определить понятие «фразеологизм» и изучить его трактовку в различных источниках;
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА
1.1 Понятие «фразеологизм» в отечественной и зарубежной лингвистике
Слово является единственной номинативной единицей в системе языка, ему не свойственна обособленность. В речи оно появляется в комбинации с другими словами, образуя словосочетания, регулируемые синтаксическими нормами и правилами. Такие комбинации создаются по существующим в языке моделям. Каждый компонент такого сочетания может быть изменен и взаимозаменяем – эти словосочетания принято считать свободными. Но также в языке существуют и словосочетания, которые обладают прочной связью и целостностью компонентов, они называются фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами (ФЕ) или фразеологизмами. По своей структурной модели они напоминают свободные словосочетания (прилагательное+ существительное), но замена или изменение структурного компонента здесь невозможны, так как фразеологический оборот обладает общими чертами со словом. Как и слово, ФЕ не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что в ФЕ, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у ФЕ грамматического значения [8, С. 28].
А.В. Кунин подчёркивает, что «фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименования познанных человеком явлений действительности и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов состояний».
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Семантические особенности устойчивых сравнений в английском языке
Для компаративных ФЕ характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Чаще всего первый компонент употребляется в своем основном значении, функция второго компонента – усилительная, так как он определяет степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, второй – объектом сравнения. Компаративные ФЕ от того и возникают в речи, что возникает необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.
Существуют некоторые компаративные обороты, употребляющиеся только с прилагательными в сравнительной степени: more dead than alive – смертельно усталый.
Образность словосочетания возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится к другому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент: he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если сравнивать льва с львицей, то образность сразу же исчезает и возникает обычное сравнение [11, C. 56].
В качестве сравнения ФЕ возникают за счет ярко выраженного оценочного значения, как положительного, так и отрицательного, например, as bold as a lion – храбрый как лев; as fierce as tiger – свирепый как тигр.
Характер оценки зависит от семантики первого компонента, в отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например, as fat as a pig –жирный как свинья.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе нашего исследования, мы провели глубокий анализ различных трудов в области фразеологии, а также провели собственный семантический анализ компаративных фразеологических единиц, и в результате мы можем сформулировать определенные выводы.
1. Глубокое исследование фразеологизмов, как лингвистически значимых единиц начинается с трудов В.В. Виноградова, с тех пор русские и зарубежные исследователи принялись исследовать различные стороны данного явления языка. С одной стороны фразеологизмы – это целостные устойчивые словосочетания, с другой стороны своими чертами они подобны слову: имеют единое лексическое значение, воспроизводятся в речи как готовые единицы, соотносятся с определенными частями речи, не допускают никаких структурных изменений, эквивалентны словам. Тем не менее от слова их отличает акцентологическое оформление, т.е. ФЕ могут иметь несколько ударений. Таким образом, фразеологизмы – это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
2. Классификация фразеологизмов приводилась многими лингвистами, однако каждая из них имеет свои достоинства и недостатки. Например, Л.П. Смит предлагает классификацию по тематике фразеологизмов, то есть делает упор на семантику ФЕ, не учитывая всех лингвистических особенностей данных единиц речи. Ш. Бали сделал большой вклад в классификацию ФЕ, разделив их на 3 группы, в зависимости от семантической слитности. На базе данной классификации В.В. Виноградов предлагает свою классификацию и выделяет так же 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Но здесь не учитываются структура фразеологизма.
1. Cambridge International Dictionary of Idioms (CIDI). Cambridge University Press, 1998. — 604 p.
2. Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms./ J. Siefring. – New York: Oxford Univercity Press, 2004. – 352 p.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм./ Н.Ф. Алефиренко. – М.: ЭЛПИС, 2008. — 272 с.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии./ Амосова Н.Н. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
5. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикологияанглийского языка: Учеб. пособие для студентов. / Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 1999. — 288с.
6. Будагов, Р. А. Ш. Балли и его работы по общему и французскому языкознанию. / Р.А. Будагов. – М.: Просвещение, 1955. – 279 с.
7. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография./ В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
8. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка./ В.В. Елисеева. – СПб: СПбГУ, 2003. – 44 с.
9. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка./ Т.Ф. Ефремова. – М.: АСТ, 2006. – 976 с.
10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб./ А.В. Кунин. – М.: Феникс, 1996 – 381 с.
11. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании./ М.В. Никитин. – Владимир, 1974. — 224 с.
12. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
13. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка./ А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. — 261 с.
14. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
15. Шанский, Н.М. Современный русский язык: Учебное пособие. –2-е изд., перераб./ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1987 – 190 с.