ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц
1.2 Классификация фразеологических единиц
Вывод по первой главе
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ФИТОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Способы перевода фразеологических единиц
2.2 Сопоставительный анализ и способы перевода фразеологизмов с фитонимами в английском и русском языке
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире языки развиваются при помощи широкой глобализации и взаимного пополнения культур. Проблемы, сопряженные со сравнительным изучением языков, которые принадлежат к разным языковым группам, считаются особенно актуальными. Фразеология четко и ясно демонстрирует особенность и специфику языка, культуры, уклада, традиции, истории, менталитета людей, и соответственно, обращает отдельное внимание к фразеологии как указателю общего и присущего только тому или иному народа. Таким образом, актуальным является исследование отличий, которыми насыщен каждый язык, более того, действующий в различных странах и на разных континентах. Мир фразеологии помогает понять и объяснить сходство и различие разных культур и народов, их менталитет и особенности восприятия действительности.
Британская фитонимическая фраза предполагает собою символ реальности, что дает возможность изучить характерные черты культуры людей, его реалии, значения, устои, а кроме того государственное мировосприятие. Значимость изучения обусловливается ограниченным нюансом исследования этой трудности в сфере семантики.
Актуальность исследования определяется узким аспектом изучения данной проблемы в области семантики.
Объект исследования – изучение фразеологизмов и фразеологических единиц.
Предмет исследования – фразеологические единицы с компонентом зоонимом в английском языке.
Цель исследования – изучение и описание особенностей фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском языке.
Исходя из цели исследования, можно выявить следующие типы задач:
1) проведение комплексного анализа семантики фразеологизмов с компонентом фитонимом;
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Лингвокультурологические аспекты исследования фразеологических единиц
Речь предполагает метод коммуникации между разными людьми. Существуют различные лексические приемы, средства образности, в особенности фразеологизмы (фразеологические единицы, идиомы), для того чтобы люди могли полностью понимать друг друга, правильно и образно выражать свои мысли.
Представление о фразеологической единице как особой единице языка в науке формировалось постепенно и на протяжении достаточно длительного времени. Этот процесс (не завершенный до наших дней) можно определить как процесс познания категориальной сущности фразеологической единицы как единицы языка и ее функционального назначения в речи. Уровнем познания фразеологической единицы измеряется и уровень «зрелости» самой фразеологической науки, масштабность решаемых ею задач и значимость полученных результатов. Соответственно, и историю фразеологической науки можно представить как определенную совокупность последовательно высказанных идей, каждая из которых явилась очередным шагом, ступенькой на пути к достижению современного уровня наших знаний о фразеологии языка. Среди таких идей выделим несколько мыслей, положений и даже догадок (независимо от того, в какой форме они были высказаны их авторами), имеющих концептуальный характер и объективно способствовавших поступательному развитию отечественной фразеологической науки. Отправной точкой на этом пути можно считать включение в первые толковые словари слов фразеологических единиц разных типов, которые помещались в словарную статью, наряду с обычными словосочетаниями и предложениями, в качестве примеров, иллюстрирующих употребление слова в речи, в частности как языковой материал, показывающий использование в составе устойчивых сочетаний описываемого в словаре слова.
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ФИТОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Способы перевода фразеологических единиц
Перевод фразеологических единиц – один из сложнейших вопросов, разрабатываемых в современной теории перевода. Трудность перевода заключается в их сложной семантической структуре, включающей различную информацию об объектах реальности, также они передают информацию об эмоциональном отношении говорящего к предмету.
В.Н. Комиссаров выделяет следующие способы перевода фразеологизмов:
- фразеологический эквивалент;
- частичный эквивалент;
- выборочные эквиваленты;
- безэквивалентные провербиальные единицы [8, с. 172-176];
Фразеологический эквивалент – адекватный фразеологический отбор в русском/ английском языке, совпадающий в языке перевода по смыслу и по образности.
1. Forbidden fruit. – Запретный плод.
2. Just as the twig is bent, the tree is inclined. – В какую сторону веточка клонится, туда и дерево наклонится.
3. Every oak has been an acorn. – Каждый дуб (когда-то) желудем был.
Частичные эквиваленты владеют схожим смыслом, однако другим значением образности внутренней фигуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме и проведя сопоставительный анализ фразеологизмов с фитонимами в английском и русском языке, можно сделать следующие выводы.
В лингвистике фразеология – это изучение устоявшихся или фиксированных выражений, таких как: идиомы, фразовые глаголы и другие типы многословных лексических единиц (часто все вместе называемые фраземами), в которых составные части выражения в независимом положении принимают значения более конкретные при непредсказуемом значении суммы их значений.
Существует достаточно много классификаций фразеологических единиц, рассматривающий фразеологизмы с разных точек зрения. Однако на данный момент единой классификации не существует. Так же остается проблемным и вопрос перевода фразеологизмов. В нашем исследовании мы опирались на классификацию способов перевода, представленную В.Н. Комиссаровым. Он выделяет следующие способы перевода фразеологизмов:
- фразеологический эквивалент;
- частичный эквивалент;
- выборочные эквиваленты;
- безэквивалентные провербиальные единицы.
В нашей работе мы рассматривали фразеологизмы с фитонимами. Фитонимы во фразеологизмах передают свои индивидуальные особенности, которые могут стать основой метафорического переноса для обозначения человеческих качеств, внешнего вида и т.д. Кроме того, фитонимы могут участвовать в именовании действий различного рода, финансового и эмоционального состояния, здоровья, иерархических отношений. Проведенный анализ фразеологизмов английского языка, в состав которых входит фитонимы, показал, что во фразеологизации свободных словосочетаний растения играют значительную роль.
1. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина. – Минск: Высшая школа, 1982. – 278 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 c.
3. Белокурова, С.И. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 314 с.
4. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвокультуроведение. – М.: Рус. яз., 1982. – С. 89–98.
5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Ефимов, А.И. «Курс лекций». История русского литературного языка. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. – М.: Учпедгиз, 1961. – 280 с.
7. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие; 2-е изд. испр. и доп. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. – 312 с.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2002. – 424 с.
9. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: высшая школа, 1970. – 344 с.
10. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.
11. Слепович, В.С. Понимание предметной ситуации при переводе английских фразеологизмов / В.С. Слепович // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. – 2017. – С. 74–75.
12. Ожегов, С.И Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. – 736 с.
13. Шанский, Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Москва.: Учпедгиз, 1957. – 168 с.
14. Шанский, Н.М. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. / Н.М. Шанский, В. В. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1987. – 192 с.
15. Arnold, I.V. The English Word / I.V. Arnold. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.