ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие экспрессивности
1.2 Экспрессивность грамматических категорий частей речи
1.3 Понятие транспозиции
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 ВАРИАТИВНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ КАК ИСТОЧНИК ЭКСПРЕССИИ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Транспозиция имени существительного
2.2 Транспозиция имени прилагательного
2.3 Транспозиция местоимения
2.4 Транспозиция глагола
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Под экспрессивностью мы понимаем свойство лексической единицы, которое способно актуализировать качественно-количественную характеристику реального предмета, выделить особенность данного предмета на фоне одноименных с ним предметов и выразить эмоциональную оценку предмета речи, данную ему от лица говорящего
Исследования в области экспрессивности речевых произведений начинаются с середины 50-х гг. XX века.
Актуальность данного исследования обуславливается необходимостью изучить явление экспрессивности сообщения, способы выражения экспрессии и воздействия экспрессивного сообщения на сознание, решить проблемы, связанные с различными видами экспрессивности текста (внеязыковой, внутренней).
На сегодняшний день явление транспозиции обладает относительно неглубокой степенью изученности. По всей вероятности, это обусловлено сразу несколькими факторами: узуальностью многих случаев транспозиции, а, следовательно, их неочевидностью в процессе лингвистического анализа; окказиональностью транспозиции, вызванной спецификой авторского стиля; многообразием методов, подходов и толкований в конкретной области.
Наиболее очевидный характер транспозиционных процессов прослеживается в текстах художественной литературы. Говоря о воздействующей функции художественного текста, исследователи отмечают, что большое значение для успешного осуществления интенции автора приобретает убедительное, экспрессивное изображение объекта повествования, в результате использования различных средств и приемов языка. Именно одним из таких приемов и выступает транспозиция.
Цель курсовой работы – проанализировать вариативность грамматических категорий как источника текстовой экспрессии.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Понятие экспрессивности
На протяжении многих лет лингвисты и психологи определяют когнитивные и коммуникативные аспекты речи как детерминанты психической и социальной жизни человека, имеющие тесную связь. Язык служит не только для передачи информации, но также обеспечивает процесс обработки знаний. Таким образом, язык «непосредственно участвует в построении, организации и усовершенствовании информации и способов ее представления» [22, c. 34].
Экспрессивно-эмотивный потенциал языка являет собой один из наиболее важных его аспектов. Эмотивный потенциал языка находит свою реализацию в различных средствах вербальной экспрессии. Это определило создание теории экспрессивности, в частности эмоционального ее типа.
Понятие экспрессивности может быть рассмотрение с позиций различных подходов:
- психологический;
- биологический;
- лингвистический;
- этнокультурологический.
В психологическом дискурсе экспрессивность – это средства выражения субъективного (личного) оценочного отношения говорящего к содержанию или адресату речи, которое усиливается паралингвистическими средствами общения (громкость, темп, тембр речи, мимика, позы, жесты) [19, с. 574]. Если рассматривать понятие экспрессивности в контексте биологических наук, то она является степенью фенотипического проявления одного и того же определённого гена у разных особей [13, с. 731]. Экспрессивность в этнокультурологии являет собой яркое проявление чувств, настроений, мыслей.
В нашем исследовании мы будем рассматривать понятие экспрессивности в лингвистическом аспекте.
ГЛАВА 2 ВАРИАТИВНОСТЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ КАК ИСТОЧНИК ЭКСПРЕССИИ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
2.1 Транспозиция имени существительного
Имя существительное чаще других частей речи подвержено явлению транспозиции. Этот процесс может быть отражен как в переходе существительного в другую часть речи, так и наделением его вторичными номинативными признаками, которые, в свою очередь, наделяют художественный текст экспрессивностью.
Так примеров транспозиции имени существительного может быть переход слова из общеупотребительной лексики в разряд жаргонизмов, которые придает речи эмоциональную окраску и могут иметь как нейтральную, так и отрицательную коннотацию. Таким примеров в нашем художественном тексте может служить употребление существительного baby ‘ребенок, малыш’ в значении ‘малышка (о девушке)’.
'Keep chewing, baby!' said Mr Beauregarde. 'Keep right on chewing! This is a great day for the Beauregardes! Our little girl is the first person in the world to have a chewing-gum meal!' [29, с. 57].
Имя существительное может переходить в разные части речи, при этом переход может быть осуществлен посредствам полного переноса формы существительного либо же с добавлением элементов. Такие переходы служат, как правило, для придания тексту эмоциональности.
In the summertime, this wasn't too bad, but in the winter, freezing cold draughts blew across the floor all night long, and it was awful [29, с. 4].
Существительное summertime в сочетании с предлогом in перешло в наречие.
Также в тексте художественного произведения отмечены транспозиция имени существительного в глагол.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме и проанализировав вариативность грамматических категорий как источник экспрессии на материале художественного текста, можно сделать следующие выводы.
Экспрессивность – это субъективно-эмоциональное отношение отправителя, выраженное лексико-семантическими средствами, в разряд которых подпадают и стилистические фигуры речи собственно лексического уровня. Экспрессивность рассматривалась в качестве стилистической категории. Она обладает значительным разнообразием, многогранностью и сложностью.
Экспрессивность, по мнению многих исследователей, понятие комплексное, основными ее компонентами, обуславливающими друг друга и взаимодействующими в языке, являются: эмоциональность, интенсивность, образность, оценочность.
Транспозиция – это использование одной языковой формы в функции другой. Транспозиция является понятием, тождественным деривации, конверсии, субституции, трансляции, трансформации, переходу и переходности. В процессе транспозиции грамматических категорий изменяются категориального значения, морфемная структура, морфологические признаки, семантическая и синтаксическая дистрибуции, синтаксическая функция, фонетические особенности и семантика языковой единицы.
Наиболее часто явлению транспозиции подвержено имя существительное, наименее – местоимение. Данный факт можно объяснить тем, что существительное одна из самых распространенных частей речи, а класс местоимения ограничен.
Транспозиция проявляется не только в переходе одной части речи в другую, но в изменении внутренней формы.
1. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова / Э.С. Азнаурова. – Ташкент, 1973. – 380 с.
2. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. – Л.: ЛГПИ, 1975. – С.11–20.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. – 1978. – Т.37. – № 4. – С.302–312.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 607 с.
6. Бабайцева, В.В. Явление переходности в грамматике русского языка: автореф. дис...канд. фил. наук / В.В. Бабайцева. – М., 2000. – 32 с.
7. Бирдсли, М. Метафорическое сплетение / М. Бирдсли // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.207–209.
8. Вахитова, Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста: автореф. ... канд. филол. наук / Г.В. Вахитова. – Уфа, 2007. – 30 с.
9. Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1955. – №1. − С. 60−88.
10. Гак, В.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Г. Гак. – М.: Слово, 2002. – 1005 с.
11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1958. – 459 с.
12. Гальперин, И.Р. General Notes on Style and Stylistics / И.Р. Гальперин – М.: Высшая школа, 1981. – 295 с.
13. Гиляров, М.С. Биологический энциклопедический словарь / М.С. Гиляров. – М.: Сов. энциклопедия, 1986. – 864 с.
14. Крутова, И.Н. Прагматика эмотивных синтаксических идиом (на материале современной русской прозы): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Астрахань, 2010. – 151 с.
15. Курилович, Е.А. Очерки по лингвистике / Е.А. Курилович. – М.: Наука, 1962. – 190 с.
16. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: УРСС, 2004. – 253 с.
17. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
18. Мельчук, И.А. Конверсия как морфологическое средство / И.А. Мельчук // Иностранные языки. – М. – 1973. – №1. – С.31–35.
19. Мещеряков, Б.Г. Большой психологический словарь / Б.Г. Мещеряков, В.П. Зинченко. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
20. Мигирин, В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке / В.Н. Мигирин. – Бельцы, 1967. – 225 с.
21. Перехода, Е.И. Стилистический потенциал грамматических форм в разговорной речи (на материале современного английского языка) / Е.И. Перехода // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. – 2010. – № 120. – С. 164–174.
22. Сафонов, А.А. Стилистика газетных заголовков / А.А. Сафонов // Стилистика газетных жанров. – М.: МГУ, 1981. – С.205–208.
23. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
24. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. – М.: Просвещение, 1988. – 378 с.
25. Тошович, Б.И. Экспрессивный синтаксис / Б.И. Тошович. – М.: Языки славянской культуры, 2006. – 560 с.
26. Шаховский, В.И. Эмоции: долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский. – М.: Либроком, 2010. – 128 с.
27. Шигуров, В.В. Семантические предпосылки интеръективной транспозиции наречий в русском языке / В.В. Шигуров. – Казань, 2006. – 214 с.
28. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
29. Dahl, R. Charlie and the Chocolate Factory [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tobeclever.ru/download/Dahl%20Roald%20Charlie%20and%20the%20Chocolate%20Factory.pdf.
30. Galsworthy, J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy. – London: Headline Publishing Group, 2011. – 613 p.
31. Waugh, E. Decline and Fall / E. Waugh. – London: Penguin Books, 2013. – 411 p.