2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ЛАТИНИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Основные способы ассимиляции латинских заимствований в русском и английском языках (семантическая ассимиляция)
2.2 Семантическая ассимиляция латинизмов общественно-политической сферы в русском языке
2.3 Семантическая ассимиляция латинизмов общественно-политической сферы в английском языке
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Использованные источники
2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ЛАТИНИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Основные способы ассимиляции латинских заимствований в русском и английском языках (семантическая ассимиляция)
Как уже было упомянуто нами в предыдущей главе, основными способами ассимиляции заимствований лексики из другого языка являются фонетический, графический, грамматический и семантический. В соответствии с целью нашего исследования остановимся подробнее на семантической ассимиляции и рассмотрим, как происходит данный процесс при заимствованиях латинской лексики в русский и английский лексикон.
Одним из аспектов изучения семантической ассимиляции лексических единиц является выявление основных путей освоения их семантики. В случаях, когда иноязычное слово имеет лишь одно значение, можно выделить несколько путей его проникновения в лексикон другого языка:
• Семантическое тождество заимствования и его иноязычного прототипа. Под семантическим тождеством понимается полное соответствие значений в языке, из которого заимствуется лексема, и заимствующем языке.
• Специализация лексического значения заимствования. Специализация подразумевает, что семантика слова значительно сужается по сравнению с той, что была присуща слову изначально.
• Абстрагирование семантики лексемы-прототипа. Данный процесс полностью противоположен специализации и ведет к расширению значения заимствованного слова.
• Трансформация лексического значения неисконной номинации в языке-реципиенте, проходящая по типу метафорического или метонимического переноса. При данном пути семантической ассимиляции лексема приобретает иное, однако зачастую смежное с исконным значение.
Как в русском, так и в английском языке можно наблюдать тенденцию к конкретизации значений заимствованной латинской лексики. Большая её часть относится к культурной, медицинской и общественной сферам деятельности человека. Значительная часть латинизмов входит в терминологический словарь языка, и популярность приобретают те лексемы, которые наиболее часто употребляются в той или иной сфере. Так, значительный пласт общественно-политической сферы образуют различные латинские заимствования: саммит/summit, брифинг/briefing, вето/veto.
2.2 Семантическая ассимиляция латинизмов общественно-политической сферы в русском языке
Для исследования путей семантической ассимиляции латинизмов общественно-политической сферы из словаря латинских заимствований нами было выбрано 70 лексических единиц (Приложение А).
В результате анализа семантического содержания латинской лексики и русских заимствования было выявлено, что при семантической ассимиляции значительная часть латинизмов общественно-политической сферы конкретизируются. Так, 20 русских заимствований характеризует сужение семантики по сравнению с первоначальной.
Например:
• Absolutus — независимый, самостоятельный, неограниченный. Абсолютизм — форма правления, при которой верховная власть не ограничивается конституцией.
• Accessio — приход, сближение, прирост. Акцессия — присоединение к действующему договору, вступление в союз.
• Discussio — исследование, рассмотрение. Дискуссия — обсуждение (обычно публичное) какого-либо спорного вопроса.
• Discriminatio — обособление, различение. Дискриминация — преднамеренное ущемление прав и законных интересов одних лиц, организаций или государств по сравнению с другими, осуществляемое по признакам расы, национальности, государственной принадлежности и т. п.
• Interventio — вхождение, вступление, вмешательство. Интервенция — агрессивное, как правило, вооружённое вмешательство одного или нескольких государств во внутренние дела какой-нибудь страны.
• Coalitus — объединенный. Коалиция — временное объединение, союз нескольких индивидов, государств, организаций, группировок и т. п. для достижения общих целей.
• Conventio — соглашение. Конвенция — многосторонний (как правило, международный) договор; соглашение (обычно между государствами) по какому-либо специальному вопросу.
• Legitimus — законный. Легитимный — признание существующего в какой-либо общности социального порядка, обычно её членами.
2.3 Семантическая ассимиляция латинизмов общественно-политической сферы в английском языке
Для анализа такого явления, как семантическая ассимиляция латинизмов в английском языке, мы произвели выборку из 70-ти английских лексем общественно-политической сферы. В результате проведенного исследования нами было обнаружено, что при семантической ассимиляции значение латинской лексики чаще всего подвергается различным трансформациям (по смежности или при наслоении смыслов в процессе многочисленных заимствований). Из 70-ти лексем изменение семантики произошло в 39-ти, рассмотрим часть из них:
• Arma — weapons. Armistice — a formal agreement between two countries or groups at war to stop fighting for a particular time, especially to talk about possible peace.
• Auctoritas — author, vendor, seller. Authorities — a group of people with official legal power to make decisions or make people obey the laws in a particular area, such as the police or a local government department.
• Campania — field. Campaign — a connected series of military operations forming a distinct phase of a war.
• Censura — assessment. Censorship — the use of state or group power to control freedom of expression or press, such as passing laws to prevent media from being published or propagated.
• Dis battere — apart and to beat. Debate — the formal discussion of a motion before a deliberative body according to the rules of parliamentary procedure.
• Emancipatio — transfer of property, release from patria potestas. Emancipation — the process of giving people social or political freedom and rights.
• Inauguratio — approval on the basis of omens. Inauguration — to put someone into an official position with a ceremony.
• Natio — birth. Nation — a body of people composed of one or more nationalities usually with its own territory and government.
• Votum — promise made to a deity. Vote — A usually formal expression of opinion or will in response to a proposed decision.
• Rebello — renew war. Rebellion — opposition to one in authority or dominance.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
В заключение к первой главе следует подчеркнуть общие тезисы, выявленные нами по результатам анализа латинизмов в русском и английском языках. Сперва нами были подробнее рассмотрены характерные особенности семантической ассимиляции в русском и английском языках, а также обозначены возможные результаты данной ассимиляции: сужение или расширение значения, сохранение значения или же трансформация значения лексемы в языке-реципиенте.
Последующие две главы демонстрируют результаты практического исследования, проведенного нами на основе 140 лексем (70 русских и 70 английских) латинского происхождения из общественно-политической тематической группы. По результатам сравнения семантики в языке, откуда были заимствованы лексические единицы, и заимствующем языке можно сделать четкие выводы.