Введение
Данное исследование посвящено изучению вкусообозначений как фрагмента русской и английской языковой картины мира в сопоставлении. В последнее время поворот гуманитарных наук в сторону культурологии вызвал интерес ученых к языковому анализу как способу выявления специфики национального менталитета. Особенно актуальными являются исследования по систематической организации общей лексики, описывающей повседневную деятельность человека. Особый интерес в этом отношении представляют прилагательные как класс слов с очень подвижной семантикой. Актуальным остается вопрос о том, какие взаимосвязи существуют между изучаемыми лексико-семантическими полями и другими частями словаря, а также объем значений прилагательных, указывающих на вкусовые характеристики, в английском языке и англоязычной национальной картине мира.
Проблема взаимосвязи языка и культуры, лингвистики и культурологии до сих пор остается актуальной в области гуманитарных наук. Одной из этих проблем, и в то же время задачей русской, немецкой и английской фразеологии, является изучение фразовых и паремиологических единиц в их этимологических аспектах, а также выявление «этнокультурных элементов» в структуре фразеологических единиц. Культурный контекст является дополнительным источником информации и зачастую основным критерием для определения происхождения фраз и решения многих других лингвистических проблем [30, с. 25].
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что понимание языка культуры открывает человеку пути к ее хранению и трансляции. Если обозначить культуру как знаковую систему символов, посредством которой происходит общение между людьми, в момент которого общее понимание символов (жестов, слов) снижает сложность передачи культурного наследия, то «культурный код – это средство трансформации, дешифровки значений в смысл, позволяющее проникнуть на более глубокий, смысловой уровень культуры, который открыт только носителям кода» [17, c. 19].
Объект исследования – вкусообозначения в русском и английском языках.
Предмет исследования – структурно-семантическая специфика вкусообозначений в русской и английской фразеологии.
Цель исследования – выявить структурно-семантические особенности организации вкусообозначений в русском и английском языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) изучить понятие и значение как формы отражения действительности;
2) охарактеризовать компонентный анализ лексического значения;
3) определить структуру и основные признаки семантического поля, тематической группы, лексико-семантической группы;
4) описать первичное и вторичное значение слов;
5) установить структурно-семантическую специфику вкусообозначений в русском языке;
6) выявить специфику семантики и структуры вкусообозначений в английском языке.
Методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, индукции и дедукции, наблюдения; метод анализа научной литературы по проблеме исследования; описательный метод; метод сплошной выборки; метод контент-анализа; метод компонентного анализа лексического значения; сравнительный метод; метод количественных подсчетов.
Теоретической базой послужили исследования таких ученых, как Н. Н. Амосова, Н. М. Шанский, В. В. Виноградов, В. И. Карасик, А. В. Кунин, М.Н. Лапшина, В.А. Маслова, И.В. Пахомова, В.Н. Телия, В.М. Мокиенко, Ш. Балли, Л. И. Рахманов и др.
Практическая значимость дипломной работы определяется возможностью использования результатов исследования в рамках преподавания семантики, теоретических курсах фразеологии, стилистики, общего языкознания, лексикологии, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Материал исследования: было отобрано 114 фразеологизма (ФЕ), из которых были извлечены 32 фразеологизма с ключевым компонентом вкусообозначения, которые обозначают вкус Oxford Dictionary of English Idioms [44], а также 84 фразеологизма (ФЕ) из «Словарь русского языка А. П. Евгеньевой» [28], из которых были извлечены 20 фразеологизмами с ключевым компонентом вкусообозначения, которые обозначают вкус. Отобранный фактический материал был систематизирован и подвергся анализу, что позволило нам установить семантические особенности фразеологизмов с ключевым компонентом вкусообозначения, которые обозначают вкус на русском и английском языке (полный список см. Приложение В, Г, Д, Ж).
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения и списка использованных источников.
[...]
Глава 1 Фрагмент языковой картины мира: лексико-семантическое объединение
1.1 Понятие фрагмента языковой картины мира
Одним из ключевых понятий когнитивной лингвистики является понятие «картина мира». Ведь «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира, а значит, картину мира, свойственную определенной языковой и культурной общности» [цит. по 3, с. 10]. «Картина мира – это целостный глобальный образ мира, являющийся результатом всей духовной деятельности человека, то есть образное, чувственное представление, иначе говоря, представление в сознании человека явлений природы и социальной жизни, которые возникают в результате контакта с миром. Принято различать два типа картины мира: языковую картину мира (ЯКМ) и концептуальную картину мира (ККМ)» [17, c. 11].
В 19 веке лингвист-теоретик Вильгельм фон Гумбольдт высказал мнение, что «язык является не только средством общения, но и необходимым условием осуществления мыслительного процесса. Он писал, что представления человека о мире зависят от языка, которым он пользуется. Получается, что каждый человек видит окружающий мир по-своему, через призму своего языка. Иными словами, каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Это связано с тем, что у каждого есть свой опыт, который влияет на восприятие окружающего мира.
Лингвисты уделяют большое внимание понятию «языковая картина мира» и утверждают, что совокупность представлений о мире, которые заключены в значение разных слов и выражений одного языка, формируется в единую систему представлений или рецептов и навязывается как обязательный язык всем носителям языка, поскольку идеи, формирующие картину мира, включаются в значение слов в неявной форме. Таким образом, используя слова, содержащие неявные значения, человек, не замечая этого, принимает заложенное в них мировоззрение.
З.Д. Попова и И.А. Стернин толкуют понятие как «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [31, с. 36].
Среди отечественных деятелей науки интерес к изучению языковой картины мира проявили такие философы, как Г. А. Брутян, Р. И. Павиленис, и такие лингвисты, как Ю. Н. Караулов, Г. В. Колшанский, В. И. Постовалова, Г. В. Рамишвили, Б. А. Серебренников, В. Н. Телия и др.
Л.В. Лебедева писала: «Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира» [5, с. 6–8].
Языковая картина мира является отражением действительности в сознании человека и реализуется в языке с помощью различных языковых средств. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира, поскольку тесно связаны с историей, культурой народа, его традициями и обычаями» [35, с. 8]. По мнению В.Н. Телиа, «фразеологический состав языка является зеркалом, в котором языковая и культурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [35, с. 9].
В настоящий момент «интенсивно изучаются проблемы общения, культуры народов в связи с возрастанием значения знания иностранных языков. Фразеологизмы являются носителями лингвокультурологической информации, что немаловажно при изучении иностранного языка. Ведь знание фразеологического богатства и активное владение им не только украшает речь и повышает эффективность словаря, но и способствует обогащению краеведческих знаний, отражающих конкретные условия жизни, быта, культуры и других областей жизни. И, как следствие, способствует лучшему пониманию менталитета людей на изучаемом языке. Исследуя фразеологизмы, можно проследить историю развития человеческого общества, возникновения традиций, обычаев, достижений науки и техники. Пословицы и поговорки, как часть фразеологического фонда языка, являются богатым материалом для изучения культуры и менталитета народа. Благодаря пословицам и поговоркам можно познакомиться с навыками прошлых поколений и найти совет, как действовать в той или иной ситуации» [365 c. 5].
Л.П. Смит считал, что «идиомы» просто необходимы в нашей жизни. Он писал, что «идиомы – это маленькие искорки жизни и энергии в нашей речи, они как витамины в пище, которые делают ее более питательной и здоровой». Язык без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных идиом, чем язык без идиом вообще» [35, с. 6]).
Фразеологизмы в языковой картине мира играют важную роль, так как они теснейшим образом связаны с историей, культурой, обычаями и традициями народа, а фразеологизмы являются носителями языковой и культурологической информации, что является основополагающим в контексте особый язык исследования.
[...]
Глава 2 Особенности семантики и системной организации вкусообозначений в национальной картине мира
2.1 Особенности семантики и системной организации лексических средств-вкусообозначений русского и английского языков
Анализ семантики и системной организации лексических средств-вкусообозначений в английском и русском языках в лексикографических источниках осуществлялся на основании данных толкового словаря «Collins Dictionary» [42] и «Webster’s New Dictionary of Synonyms» [43], Словаря В.В. Морковкина «Идеографический словарь» [22], а также «толкового словаря С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой» [24], «О.С. Баранова Идеографический словарь русского языка» [5].
Согласно данным, представленным в тезаурусе «Collins Dictionary» [42], «Webster’s New Dictionary» [43] и в «Словаре В.В. Морковкина «Идеографический словарь» [22], тематическая группа «Flavour» в английском языке представлена следующими шестью подгруппами [43]:
1) «Sweet flavors» – «Сладкие вкусы».
2) «Savory flavors» – «Соленные вкусы».
3) «Spicy flavors» – «Пряные вкусы».
4) «Fruity flavors» – «Фруктовые вкусы».
5) «Unpleasant flavors» – «Неприятные вкусы».
6) «Pleasant flavors» – «Неприятные вкусы».
Подруппа «Sweet flavors» «Сладкие вкусы» обычно характеризует сладковатые вкусы, которые вызывают чувство комфорта и снисходительности. Они могут варьироваться от тонких намеков на сладость до насыщенных, декадентских вкусов, которые удовлетворяют сладкоежек. Сладкие ароматизаторы популярны в десертах, конфетах и сладких напитках, добавляя нотку сладости любому блюду или угощению. Данная подгруппа представлена (20 ЛЕ): sweet, «сладкий», lovely «приятный», pleasant «приятный», juicy, appetizing «сочный», tasty «вкусный», delicious, «вкусны», fragrant «ароматный», incredible «невероятный», unexpected «неожиданный», sophisticated «сложный», deep «глубокий», sweetish «сладковатый», extraordinary «экстраординарный», sugary «сладкий», fruity «фруктовый», dessert-like «десертный», candy «конфетный», honeyed «медовый», syrupy «сиропный», fresh «свежий» [43].
Подгруппа «Spicy flavors» «Пряные вкусы» характеризует вкусы, приправленные или ароматные специями. Данная группа представлена 19 ЛЕ: tart «терпкий», spicy «пряный», main «главный», strange «странный», eastern «восточный», sweet and sour «кисло-сладкий», burning «обжигающий», bright «яркий», strong «сильный», fragrant «ароматный», fiery «огненный», zesty «пикантный», piquant «пикантный», peppery «перечный», acrid «едкий», saucy «соусный», vinegary «уксусный», sour «кислый», gorky «горький», bitter «горький» [43].
В словарях представлены следующие слова, входящие в подгруппу Pleasant flavors – «Приятные вкусы» (14 единиц): calm «спокойный», excellent «превосходный», special «особый», true «правдивый», long «длинный», gastronomic «гастрономический», perverted «извращенный», creamy «кремовый», rich «богатый», classic «классический», unusual «необычный», divine «божественный», strong «сильный», light «мягкий».
Подруппа Fruity flavors» – «Фруктовые вкусы» представлена в словарях 12 лексемами: natural «естественный», Soft «мягкий», original «оригинальный», undemanding «нетребовательный», lemon «лимонный», perfect «изысканный»,, fruity «фруктовый», immaculate «изящный», apple «яблочный», banana «банановый», strawberry «клубничный», cherry «вишневый», grape «виноградный», citrus «цитрусовый».
В словарях представлены следующие слова, входящие в подгруппу Unpleasant flavors – «Неприятные вкусы» (10 единиц): disgusting «отвратительный», bad «плохой», vile «мерзкий», rotten «гнилой», тasteless «безвкусный», empty «пустой», unpleasant «неприятный.
Подруппа «Savory flavors» – «Соленные вкусы». Соленые вкусы обычно характеризуются как насыщенные или полные. В их состав часто входят такие ингредиенты, как травы, специи, чеснок, лук, а также мясные или земляные ароматы. Соленые блюда известны своей глубиной вкуса и способностью удовлетворять вкус сочетанием соленых, а иногда и слегка сладких нот. Данная группа представлена 6 ЛЕ: salty «соленный», natural «натуральный», briny «соленый», savory «пикантный», tangy «терпкий», brackish «солоноватый» [43].
[...]
Заключение
Особенности языковой картины мира и его природы обусловлены языком, так как язык является важнейшим способом формирования знаний человека и мира. Язык неразрывно связан с жизнью и развитием речевой группы, которую он использует как средство общения. В процессе жизни человек познает объективный мир, а результаты заносятся в слово. Совокупность этих знаний, представленных в языковой форме, представляет собой языковую картину мира. В рамках языковой картины мира осуществляется связь языка с мышлением, окружающим миром, культурными и этническими явлениями и явлениями внутри самого языка.
Понятие «тематическая группа» является более широким по сравнению с понятием «лексико-семантическая группа»; тематические группы лексики могут включать в себя лексико-семантическая группы, однако в состав лексико-семантической группы тематические группы лексики не входят. Лексико-семантическая группа заключает в себе слова одной части речи, тогда как в тематические группы вхожи слова разных частей речи. В свою очередь семантическое поле предстает наиболее широким объединением слов, в которое могут входить и лексико-семантические, и тематические группы.
Понятие выступает семантическим центром отдельного слова, а также ядром, но при этом им до конца не исчерпывается слово.
Выделение типов лексических значений слов способствует осознанию возможности анализа семантики слова в различных аспектах, глубже изучить роль слова в системе языка.
Тематическая группа «Flavour», которая представлена следующими подгруппами в «толковом словаре Collins Dictionary», «Webster’s New Dictionary» и в «Словаре В.В. Морковкина «Идеографический словарь»: «Sweet flavors» – «Сладкие вкусы»., «Savory flavors» – «Соленные вкусы», «Spicy flavors» – «Пряные вкусы»., «Fruity flavors» – «Фруктовые вкусы», «Unpleasant flavors» – «Неприятные вкусы», «Pleasant flavors» – «Неприятные вкусы».
Выделены 5 подгрупп на основе данных «толковых С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой», «О.С. Баранова Идеографический словарь русского языка»: «Пряные вкусы», «Сладкие вкусы», «Приятные вкусы», «Соленные вкусы», «Неприятные вкусы».
В словаре The Oxford Dictionary of Idioms представлены следующие подгруппы тематической группы фразеологизмов с ключевым компонентом вкусообозначения, которые обозначают вкус в английском языке: «Sweet taste» – «Сладкие вкусы», «Candy» – «Конфетный», «Tasty» – «Вкусный», «Sour taste» – «Кислые вкусы», «Salty taste» – «Соленый вкус, «Bitter taste» – «солеными вкусы», «Spicy taste» – «пряные вкусы».
Анализ фразеологизмов словаря «Словарь русского языка А. П. Евгеньевой» показал, что в словаре представлены следующие подгруппы тематической группы фразеологизмов с ключевым компонентом вкусообозначения, которые обозначают вкус в русском языке: сладкий вкус, лакомый, пресный вкус, острый вкус, кислый вкус, ароматный вкус.
В словаре The Oxford Dictionary of Idioms представлены следующие подгруппы тематической группы фразеологизмов с компонентом вкусообозначения в английском языке: фразеологизмы, имеющие отрицательное значение / оценку, фразеологизмы, имеющие положительную оценку, фразеологизмы, которые используются в разговорной речи и в неофициальном стиле, фразеологизмы, имеющие нейтральное значение / оценку.
Анализ фразеологизмов словаря «Словарь русского языка А. П. Евгеньевой» показал, что в словаре представлены следующие подгруппы тематической группы фразеологизмов с ключевым компонентом вкусообозначения в русском языке: фразеологизмы, имеющие отрицательное значение / оценку, фразеологизмы, имеющие положительную оценку, фразеологизмы, имеющие нейтральное значение / оценку.
Анализ национально-культурных особенностей показал, что по структуре в тематической группе «Вкус» в рассматриваемых толковых словарях преобладают односоставные лексические единицы в обоих языках, 77% в английском языке и 86% в русском языке.
В составе тематической группы «Вкус» в толковых и идеографических словарях английского преобладающей является подгруппа «sweet flavors» «сладкие вкусы», удельная доля которой составляет 25%. Второй по занимаемой доле в составе данной тематической группы является подгруппа «savory flavors» «соленный вкус», – 24%. Далее с удельной долей 17-15% занимают подгруппа «spicy flavors» «пряные вкусы» и «fruity flavors» «фруктовые вкусы». Наименьшую удельную долю составляют подгруппы «Unpleasant flavors» «Неприятные вкусы» 12% и «Pleasant flavors» «Приятные вкусы» 7%.
Преобладающим в составе тематической группы «Вкус» в толковых и идеографических словарях русского словаря является подгруппа «Пряные вкусы» удельная доля которого составляет 28%. Вторым по занимаемой доле в составе данной тематической группы является подгруппа «Приятные вкусы» – 27%. Далее с удельной долей 22% занимает подгруппа «Сладкие вкусы». Наименьшую удельную долю составляют подгруппы «Соленные вкусы» и «Неприятные вкусы» 12% и 11% соответственно.
1. Авербух, К. Я. Общая теория термина / К. Я. Авербух. – Иваново, 2004. – 252 с.
2. Алефиренко, Л.Ф. Теория языка: введение в общее языкознание: Учеб. пособие / Л.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1981. –342 с.
3. Андросова, С.А. Передача характеристики внешности человека французскими анималистическими фразеологизмами / С.А. Андросова, А. С. Сущевская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – №8. – С.18–21
4. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
5. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка / Баранов О.С. - Москва, 2002. – 1200 с.
6. Безкоровайная, Г. Т. Семантическое поле gentleness/nobleness и его актуализация в художественном тексте (на примере романов английских писателей XIX): автореф. дис. ... канд. филол. наук:10.02.01 / Г. Т. Безкороввайная. – Самара, 2014. – 212 с.
7. Большой энциклопедический словарь / А. М. Прохоров. – М.: Норинт, 2004. – 1456 с.
8. Бородулина, Н. Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий как объект семиотического анализа: монография / Н. Ю. Бородулина. – Тамбов: Грамота, 2007. – 184 с.
9. Виноградов, В. В Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5. – С. 3–29.
10. Глинских, В. В. О компонентном анализе в связи с составлением диалектного идеографического словаря [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/31163/1/oidl-1998-09.pdf.
11. Зиновьева, Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Е. И. Зиновьева. – СПб: СПбГУКИ, 2005. – 87 с.
12. Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнельсон. – М.: Наука, 1965. – 110 с.
13. Кодухов, В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин- тов / В. И. Кодухов. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
14. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанскмий. – М.: USSR, 2022. – 150 c.
15. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова. – М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.
16. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка / А. В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1996. – 381 с.
17. Ларионова, Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю. А. Ларионова. – М.: Аделант,2014. – 512 с.
18. Лейчик, В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с.
19. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
20. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. М., 2007. 272 с.
21. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М., 2004. 208 с.
22. Морковкин, В. В. Идеографические словари / В. В. Морковкин ; Моск. гос. ун-т им. Ломоносова. Науч.-метод. центр. рус. яз. Сектор лексикологии и словарей. - Москва : 1970. - 69 с.
23. Морозова, Л. А. Терминознание : Основы и методы / Л. А. Морозова. – М.: Прометей, 2004. – 144 с.
24. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под ред. Н. Ю. Шведовой. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.
25. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. – М.: Цитадель-трейд, 2006. – 544 с.
26. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М.: Лабиринт, 1999. – 418 с.
27. Романовская, А.А. Системная организация лексики: взаимодействие дескрипции и оценки / А. А. Романовская. – Минск : МГЛУ, 2013. – 131 с.
28. Словарь русского языка : в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз. ; [гл. ред. А. П. Евгеньева ; выполн. Л. П. Алекторовой и др.]. - Изд. 3-е, стер. - Москва : Русский язык, 1985-1988.
29. Смирницкий, А. И. Лексическое и грамматическое в слове / А. И. Смирницкий // Вопросы грамматического строя. – 1955. – № 2. – С. 11–53.
30. Современный русский литературный язык: учеб. пособие / В. Д. Стариченок. – Минск: Выш. шк., 2012. – 591 с.
31. Стернин, И.A. Проблемы анализа структуры значения слова / И.A. Стернин. – Воронеж: Изд-во BГУ, 1979. – 122 c.
32. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Наука, 1989. – 246 с.
33. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Высшая школа, 1996. – 296 с.
34. Тер-Минасова, С. Г. Языки межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с
35. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. – М., 1993. – с. 302-315.
36. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии / Н. С. Турбецкой. – М.: Аспект-пресс, 2000. – 352 с.
37. Филин, Ф. П. О лексико-семантических группах слов / Ф. П. Филин // Очерки по теории языкознания. – М: Наука, 1982. – С. 229–239.
38. Филин, Ф. П. Очерки по теории языкознания / Ф. П. Филин. – М.: Наука, 1982. – 226 с.
39. Худоба, И. А. Соотношение лексико-семантических и тематических групп лексики / И. А. Худоба // Альтернат-2015 [Электронный ресурс]. ‒ 2015. ‒ Режим доступа: https://conf.grsu.by/alternant2015/index-168.htm.
40. Швецова, В.М. К вопросу о характере типологических особенностей поля языковой единицы с продуктивной текстовой реализации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/17_AVSN_2012/Philologia/3_111857.doc.htm.
41. Якобсон, Р. О. Часть и целое в языке. Избранные работы / Р. О. Якобсон. – М.: Просвещение, 1985. – 576 с.
42. Collins Cobuild Advanced Learner’s Dictionary / Collins. – NY.: Collins Cobuild, 2018. – 1968 p.
43. Merriam Webster Dictionary [Electronic source]. – Mode of access: https://www.merriam-webster.com.
44. The Oxford Dictionary of Idiom [Electronic source]. – Mode of access: https://www.ircambridge.com/books/The-Oxford-Dictionary-of-Idiom.pdf.