Введение
Глава I. Эпитет как средство художественной выразительности
1.1 Определение понятия «эпитета», его свойства и функции в художественной литературе
1.2. Классификация эпитетов
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика перевода эпитетов
2.1. Основные трудности, приемы и правила перевода эпитетов
2.2. Использование эпитетов в сонетах Уильяма Шекспира
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Данную курсовую работы мы решили посвятить исследованию одного из стилистического приема в литературе – эпитета, а также способов его перевода на русский язык. Данный троп много веков приковывает к себе внимание стилистов, лингвистов, филологов, литературоведов и ученых. Эпитет не раз становился предметом лингвистического анализа в диссертациях и научных трудах отечественных и зарубежных филологов.
Эпитет определяет предмет, явление, человека, а также определяет их отличительные черты и свойства. Эпитеты направлены на то, чтобы сделать речь красочной, живой, насыщенной и полной. Они выражают отношение автора к тому или иному событию. Поэтому, чтобы в полной мере изучить роль эпитета в произведении, необходимо произвести его полный анализ. Благодаря наличию данного тропа, мы можем определить стиль автора, его отношение героям и событиям.
Актуальность данной работы заключается в необходимости поиска соответствующих способов перевода эпитетов с английского языка на русский. Проблема исследования эпитета является одной из основных проблем стилистики, поэтому необходимо четко определить способы передачи данного стилистического тропа.
Цель нашей курсовой работы - анализ эпитета как стилистического приема, исследование ключевых средств его выражения.
Объект исследования - эпитет как стилистический прием.
Предмет исследования - языковые способы и приемы выражения эпитета в художественных произведениях.
Материалом исследования послужили сонеты В. Шекспира, в тексте которых присутствуют эпитеты.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать общую характеристику эпитета;
ГЛАВА 1. ЭПИТЕТ КАК СРЕДСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ
1.1. Определение понятия «эпитета», его свойства и функции в художественной литературе
Перевод художественного текста вызывает значительные трудности из-за необходимости сохранять особенности оригинального стиля, мировоззрения и взглядов автора, которые могут быть выражены через тропы. Тексты, переведенные на другой язык, являются опосредованной формой межкультурного общения: интерпретируя текст на иностранном языке, переводчик переводит его значение представителям другой культуры и старается не лишать его своей оригинальности.
На протяжении нескольких столетий эта проблема приковывала внимание представителей лингвистических и литературных сообществ, в том числе классических писателей.
Наиболее распространенными стилистическими методами в художественном тексте являются эпитет, специфика которого позволяет авторам не только использовать обычные клише для читателя, но и создавать новые эмоциональные и оценочные единицы. Это явление изучается на материале произведений искусства на разных языках, что существенно влияет на особенности его функционирования.
Эпитет - это слово или целое выражение, которое благодаря своей структуре и специальной функции в тексте приобретает новый смысл или смысловой оттенок, помогает слову (выражению) приобретать цвет, насыщенность. Используется как в поэзии (чаще), так и в прозе.
Термин «эпитет» (греч. epitheton - «наложенный, приложенный») впервые упоминается в трудах античных мыслителей, в частности Аристотеля и Квинтилиана. Аристотель советует образовывать эпитеты, так же как и метафоры, то есть от слов прекрасных по звучанию, или значению, или для зрительного или другого восприятия.
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ
2.1. Основные трудности, приемы и правила перевода эпитетов
Перевод художественного текста вызывает значительные трудности из-за необходимости сохранения особенностей оригинального идиостиля автора, его мировоззрения и взглядов, которые могут быть выражены через тропы. Тексты, переведенные на другой язык, являются опосредованной формой межкультурного общения: интерпретируя текст на иностранном языке, переводчик переводит его значение представителям другой культуры и старается не лишать его своей оригинальности.
На протяжении нескольких столетий эта проблема привлекла внимание представителей лингвистических и литературных сообществ, в том числе классических писателей. Таким образом, благодаря переводу А.С. Пушкина русскому читателю стали близки такие произведения зарубежных писателей и поэтов, как «Пир во время чумы», «Стансы», «Мадам Шаттле» и др.
Несмотря на многочисленные работы, посвященные различным аспектам теории художественного текста, необходимость изучения компонентов его структуры по-прежнему актуальна, что объясняется уникальностью каждой работы, а также развитием новых, в том числе индивидуальных, авторских средства выражения. Возможно, наиболее распространенными стилистическими методами в художественном тексте являются эпитет, специфика которого позволяет авторам не только использовать обычные клише для читателя, но и создавать новые (как по смыслу, так и по форме) эмоциональные и оценочные единицы. Это явление изучается на материале произведений искусства на разных языках, что существенно влияет на особенности его функционирования.
Итак, исследование, проведенное ТМ. Фадеева, доказывает, что «продемонстрировав жанровую ориентацию до начала XIX века, эпитет постепенно расширяет узкие рамки литературных движений и приобретает характер постоянного идиостиля лингвистической личности в XIX веке», а также отражает национальное сознание русского оратора.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эпитет является одним из наиболее древних стилистических приемов, применяемый литераторами всех времен и народов. Данный троп применяется с целью повышения красоты и выразительности речи, демонстрации отношения поэта к созданным персонажам, а также для иллюстрации взаимоотношений между персонажами так таковыми.
В теоретической части данной курсовой работы нами были рассмотрены этапы возникновения эпитета как одного из стилистических приемов. Также были даны различные определения понятия «эпитет», рассмотрены его классификации, свойства и функции в структуре речевой работы.
Цель практической части заключалась в изучении сонетов Уильяма Шекспира и их анализ на предмет наличия стилистического тропа – эпитета.
В процессе работы было выявлено, что структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть использованы в качестве существительных, прилагательных, целых фраз, наречий и т. п.
В этой работе мы следовали классификации И. Р. Гальперина, поскольку считаем ее наиболее последовательной и полной. Здесь мы рассматриваем такие типы эпитетов как языковые и речевые, ассоциированные и неассоциированные, простые и сложные.
Можно сказать, что эпитет при переводе сохраняет все его выразительные черты. Детали отличаются изысканностью и элегантностью. В сонетах поэта проявляется его индивидуальность.
В ходе исследовательской работы для достижения поставленных целей были решены поставленные задачи, а именно:
- дана общая характеристика эпитета;
- рассмотрен эпитет как стилистический прием;
- изучены основные существующие классификации эпитетов в русском и английском языках;
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – С. 68.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., «Высшая школа», 1973. - С 74.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2004. - С. 527.
4. Гальперин И.Р. «Очерки по стилистике английского языка», М., 1958. – 462 с.
5. А. Л. Гречаный. Метафоризация как определитель индивидуального стиля Шекспира, канд. дисс., М., 1962. - С. 14.
6. Жирмунский В.М. Метафора в поэтике русских символистов. - «НЛО» №35. 1999 – С. 59-65.
7. Зеленецкий А.A. Эпитеты литературной русской речи, ч. I. - M., 1913. – 200 с.
8. Иванов И.И. Шекспир. Его жизнь и литературная деятельность, Спб., 1896.
9. Колесов В.В. Эпитет в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в 5 т. – СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
10. Комиссаров В.Н. Семантика перевода // Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отн., 1980. – С. 51–100.
11. Маниева Н.С. Прилагательные-эпитеты в поэтическом дискурсе второй половины XX века: лингвистический анализ: Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2007. – 154 с.
12. Морозов М. О сонетах Шекспира. «Новый мир», 1945, № 11— 12.
13. А. Паутынская. Эпитет в творчестве А. Доде, Уч. зап. I МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 25, М., 1961. - С. 303.
14. Фадеева Т.М. Сложный эпитет – ядерная единица художественного пространства в русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 2014. – С. 37
15. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. — Л., 1990. – 224 с.
16. Энциклопедический словарь юного литературоведа/Сост. В. И. Новиков. – М.:Педагогика,1988. – 416 с.
17. Электронный ресурс – Режим доступа: http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/326-vyrazitelnyesredstvaleksiki.html.
18. Электронный ресурс – Режим доступа: http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/.
19. The Concise Oxford Dictionary, 4th ed., Oxford University Press, 1956.